本書主要內(nèi)容包括:翻譯教材的歷史回顧、中外學(xué)者關(guān)于翻譯與翻譯教學(xué)的論述、翻譯教材的分類及分析等。 翻譯教材的出現(xiàn)是時代發(fā)展的需要。因為在由源語向目的語轉(zhuǎn)換的過程中,不僅有一個翻譯方法的問題,還有一個翻譯質(zhì)量的問題。所以,如果對翻譯工作有更高要求的話,我們首先應(yīng)該把著眼點(diǎn)放在翻譯教材質(zhì)量的問題上。
作者針對這一問題作了細(xì)致入微的思考和研究,對象則是我國解放后出版的115種講述英漢/漢英翻譯方法和技巧的教材??少F的是,作者在提交研究成果的同時,還提交了一份關(guān)于系列翻譯教材的完整構(gòu)想。
作者:張美芳(女),中山大學(xué)外語學(xué)院碩士生導(dǎo)師、英語系主任,著有《中國英漢翻譯教材研究:1949~1998》。