主講人:
仲偉合(主編)
廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長
博士
教授
翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師。曾先后留學(xué)英國
美國。目前兼任國務(wù)院學(xué)位委員會“全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會”副主任委員
教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員
中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)理事
專家會員
英國華威(Warwick)大學(xué)比較文化與翻譯學(xué)研究中心榮譽研究員等。國家級精品課程“英語口譯(課程系列)”主持人
廣東省高等教育教學(xué)名師
廣東省杰出留學(xué)歸國青年創(chuàng)業(yè)之星
全國優(yōu)秀教師及廣東省青年“五四”獎?wù)芦@得者。曾為多位國家
省市領(lǐng)導(dǎo)人及外國國家元首
政商要人等擔(dān)任過口譯工作。從上個世紀(jì)90年代開始
已擔(dān)任數(shù)百場國際會議的同聲傳譯工作。已主編出版“十五”
“十一五”國家級規(guī)劃專業(yè)口譯教材《英語口譯教程》
《英語口譯基礎(chǔ)教程》
《英語同聲傳譯教程》
以及其他著作
辭典等多部
在《中國翻譯》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文50余篇
承擔(dān)多項省部級科研項目。
本書為“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(MTI)專業(yè)必修課教材。
本書旨在通過系統(tǒng)的講解與訓(xùn)練幫助學(xué)習(xí)者實現(xiàn)從一般外語能力及雙語能力向口譯能力的過渡,并使學(xué)習(xí)者具備基本的口譯能力,包括聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g的能力。主要特點如下:
·突出口譯基本功尤其是聽辯理解技能的訓(xùn)練:通過有針對性的練習(xí)幫助學(xué)習(xí)者突破辯理解瓶頸,培養(yǎng)口譯聽辯理解思維習(xí)慣;
·注重講練結(jié)合:作者基于豐富的口譯實踐,提供口譯技能學(xué)習(xí)的具體步驟分析,并針對各單元講授的口譯技能設(shè)計了靈活多樣的練習(xí)形式;
·語料真實、題材涵蓋面廣:訓(xùn)練材料均來自真實的口譯現(xiàn)場,且大部分配有原聲錄音;
·口譯技能學(xué)習(xí)與口譯專題訓(xùn)練相結(jié)合:將各項口譯技能融入相應(yīng)口譯專題進行針對性訓(xùn)練,旨在鞏固口譯技能,提高實戰(zhàn)能力。
本材料僅供個人學(xué)習(xí)用途,版權(quán)歸 外語教學(xué)與研究出版社 所有。
目錄:
目 錄
第一單元 口譯導(dǎo)論
口譯主題:迎來送往
第二單元 從語音聽辨到語流聽辨
口譯主題:禮儀祝詞
第三單元 從聽詞到聽意
口譯主題:文化交流
第四單元 意群切分
口譯主題:旅游觀光
第五單元 主題信息識別及提取
口譯主題:中外教育
第六單元 口譯記憶的基本原理
口譯主題:會展活動
第七單元 邏輯線索及信息整合
口譯主題:招商引資
第八單元 口譯記憶的技巧
口譯主題:經(jīng)貿(mào)合作
第九單元 言語類型分析
口譯主題:體育運動
第十單元 口譯筆記的基本原理
口譯主題:環(huán)境保護
第十一單元 口譯筆記的技巧
口譯主題:科技交流
第十二單元 數(shù)字口譯
口譯主題:金融及銀行業(yè)
第十三單元 口譯轉(zhuǎn)換
口譯主題:中國國情
第十四單元 目標(biāo)語重構(gòu)及口譯表達(dá)
口譯主題:外交與國際關(guān)系
Tips for Beginners of Interpreting
參考文獻(xiàn)