紅樓夢(mèng)是中國古典小說的巔峰之作。它能夠走向世界,在很大程度上是由于英文譯本的推廣。由于英語是國際通用語言,因此,一個(gè)好的英譯本對(duì)于世界學(xué)者了解紅樓夢(mèng)十分重要。紅樓夢(mèng)有兩個(gè)最有名的英文全譯本,分別是英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi).霍克斯(David Hawkes)譯本(The Story of the Stone)和中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本(A Dream of Red Mansions)。
作者簡(jiǎn)介:
楊憲益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢(mèng)》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評(píng),產(chǎn)生了廣泛影響。
戴維·霍克思(David Hawkes ),英國漢學(xué)家,他的重大成就是翻譯一百二十回的《紅樓夢(mèng)》全譯本,他名之為《石頭記》,這是英語世紀(jì)第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本,也是西方漢學(xué)史和翻譯界一件大事?;艨怂紴橹袊膶W(xué)走向世界做出了重大貢獻(xiàn)。他也專研楚辭、杜詩等著作。
附:
大衛(wèi)·霍克斯譯的《枉凝眉》一首
Hope Betrayed
One was a flower from paradise,
One a pure jade without spot or stain.
If each for the other one was not intended,
Then why in this life did they meet again?
And yet if fate had meant them for each other,
Why was their earthly meeting all in vain?
In vain were all her sighs and tears,
In vain were all his anxious fears:
All,insubstantial,doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.
How many tears from those poor eyes could flow,
Which every season rained upon her woe?