迪斯尼動(dòng)畫英語《美女與野獸》:完美結(jié)局
【劇情簡(jiǎn)介】經(jīng)過與Gaston的一場(chǎng)惡戰(zhàn),正義最終戰(zhàn)勝邪惡,魔咒也被解除了,王子和公主從此幸福得生活在一起……
【電影片段臺(tái)詞】
- Well, Lumiere, old friend. Shall we let bygones be bygones?
- Of course, mon ami. I told you she would break the spell.
- I beg your pardon, old friend, but I believe I told you.
- No you didn't. I told you.
- You most certainly did not, you pompous parrafin-headed pea-brain!
- En garde, you overgrown pocket watch!
- Are they gonna live happily ever after, mama?
- Of course, my dear. Of course.
【重點(diǎn)詞匯講解】
1. Shall we let bygones be bygones?
bygone: 過去的事
bygones: 往昔恩怨
這里,第一個(gè)bygones是恩怨的意思,第二個(gè)bygones是bygone的復(fù)數(shù)形式,意為過去的事。
2. you pompous parrafin-headed pea-brain!
pompous: 浮夸,華而不實(shí)的
eg.
He bowed to the lady in a pompous manner.
他裝模作樣地向那個(gè)女士鞠了一躬。
He is a good man underneath his pompous appearance.
他的外表雖傲慢,其實(shí)是個(gè)好人。
3. you pompous parrafin-headed pea-brain!
pea-brain: 腦袋只有豌豆那么大,形容人笨。
還可以換個(gè)說法:Your brain is the size of a pea.
4. you overgrown pocket watch!
overgrown: 生長(zhǎng)過度的,過大的,也可以像下面的例句中一樣,用作抽象意義。
eg.
If I do not clear away the ever-returning weeds in my soul every day, then they will quickly overgrow the good aspects of my being.
如果我不天天清除靈魂上不斷冒出來的莠子,那麼它們很快就會(huì)蓋過我本性中的善的一面。