1特指重現(xiàn)用定冠,獨一無二加冠冕。

最基本的一條原則:專指某個人或物,或者之前有提到ta時,用the。我們可以用“這個”“那個”來翻譯。反過來,在中文中能夠用“這個”或“那個”來表達的對象,基本可以認定前面加the。如the boy(前文提到的那個男生)。與之相對,第一次提到ta時用a或one,對應的中文是“一個”。
the President of Unisted States, the Sun, the Earth, the best
這些用法,之前雖然沒有提到過,但一提到(那個)美國總統(tǒng),(那個)太陽,地球人都知道指的是誰,所以也是專指、特指。

2光頭打球不蓋帽,演奏樂器衣冠嚴。

“光頭”指不加冠詞;“衣冠嚴”指的是一定要加冠詞。比如:
play basketball, play tennis, play the piano, play the guitar
3猴子奪冠人無臉,交通貨幣有風險。

“猴子”這里指所有動物。泛指某種動物時加冠詞。如
The giraffe has a long neck.
與之相反,泛指人類時不加冠詞,直接用Men...

與交通工具有關(guān)、與貨幣有關(guān)的某些詞要加冠詞。如
catch the train, the US dollar, the RMB

4吃飯稱呼少啰嗦,全家全國要賞臉。

“少啰嗦”指不加冠詞,如
have lunch, have dinner
某個人的頭銜之前也不加冠詞,如
President Obama
(注意,這跟the president of United States是不同的,后者是一個職務名,前者是奧巴馬這個人)
指代全國人民,
the Chinese (中國人民)
指代全家人,前面都要加定冠詞。
the Simpsons (辛普森一家)
the Smiths (史密斯夫婦)
?