2016年政府工作報告英文版學習筆記 (15)
作者:王寧
來源:catti考試資料與資訊
2017-01-19 13:23
(三)深挖國內(nèi)需求潛力,開拓發(fā)展更大空間。適度擴大需求總量,積極調(diào)整改革需求結(jié)構(gòu),促進供給需求有效對接、投資消費有機結(jié)合、城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,形成對經(jīng)濟發(fā)展穩(wěn)定而持久的內(nèi)需支撐。
3. Tap the potential of domestic demand to increase the space for development
We will work to achieve a moderate expansion of aggregate demand, adjust and reform the composition of demand, strive for better alignment between supply and demand and between investment and consumption, and work to achieve greater balance in the development of urban and rural areas and of different regions. This will create steady and long-term domestic demand to sustain economic development.
增強消費拉動經(jīng)濟增長的基礎(chǔ)作用。適應(yīng)消費升級趨勢,破除政策障礙,優(yōu)化消費環(huán)境,維護消費者權(quán)益。支持發(fā)展養(yǎng)老、健康、家政、教育培訓(xùn)、文化體育等服務(wù)消費。壯大網(wǎng)絡(luò)信息、智能家居、個性時尚等新興消費。促進線上線下協(xié)調(diào)互動、平等競爭,推動實體商業(yè)創(chuàng)新轉(zhuǎn)型。完善物流配送網(wǎng)絡(luò),促進快遞業(yè)健康發(fā)展?;钴S二手車市場,大力發(fā)展和推廣以電動汽車為主的新能源汽車,加快建設(shè)城市停車場和充電設(shè)施。在全國開展消費金融公司試點,鼓勵金融機構(gòu)創(chuàng)新消費信貸產(chǎn)品。降低部分消費品進口關(guān)稅,增設(shè)免稅店。落實帶薪休假制度,加強旅游交通、景區(qū)景點、自駕車營地等設(shè)施建設(shè),規(guī)范旅游市場秩序,迎接正在興起的大眾旅游時代。
-- We will strengthen the foundational role of consumption in promoting economic growth.
To adapt to the trend toward high-end consumption, we will remove policy barriers, improve the consumer environment, and safeguard the rights and interests of consumers. We will support the growth of consumption in elderly care, health services, housekeeping services, educational and training services, and cultural and sports services. We will work to strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and services, smart homes, and personalized fashion. We will promote coordination, interaction, and fair competition between the online and the offline and encourage physical stores to transform themselves through innovation. We will help ensure the improvement of logistics networks and the healthy development of express delivery services. We will work to stimulate the second-hand car market, channel great effort into developing and promoting the use of new-energy vehicles, particularly electric vehicles, and move faster to build urban car parks and install charging facilities. We will carry out nationwide trials to set up consumer financing companies and encourage financial institutions to develop new consumer credit products. We will cut import tariffs on some consumer goods and increase the number of duty-free stores. We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourist sites, and recreational vehicle parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism.
發(fā)揮有效投資對穩(wěn)增長調(diào)結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵作用。我國基礎(chǔ)設(shè)施和民生領(lǐng)域有許多短板,產(chǎn)業(yè)亟需改造升級,有效投資仍有很大空間。今年要啟動一批“十三五”規(guī)劃重大項目。完成鐵路投資8000億元以上、公路投資1.65萬億元,再開工20項重大水利工程,建設(shè)水電核電、特高壓輸電、智能電網(wǎng)、油氣管網(wǎng)、城市軌道交通等重大項目。中央預(yù)算內(nèi)投資安排5000億元。深化投融資體制改革,繼續(xù)以市場化方式籌集專項建設(shè)基金,推動地方融資平臺轉(zhuǎn)型改制進行市場化融資,探索基礎(chǔ)設(shè)施等資產(chǎn)證券化,擴大債券融資規(guī)模。完善政府和社會資本合作模式,用好1800億元引導(dǎo)基金,依法嚴格履行合同,充分激發(fā)社會資本參與熱情。
-- We will see that effective investment plays a key role in maintaining stable growth and making structural adjustments.
The many weak areas in infrastructure and public services in China and the urgent need for industry upgrading leave vast scope for growth in effective investment. This year, we will launch a number of projects set forth in the 13th Five-Year Plan. More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out, and major projects will be launched to develop hydropower, nuclear power, ultra high-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit. Central government budgetary investment will be 500 billion yuan. We will deepen the reform of the investment and financing systems. Funds for specific projects will continue to be raised through market-based mechanisms. Local financing platforms will be required to transform themselves and shift toward market-based financing, the securitization of tangible assets such as infrastructure will be explored, and debt financing will be increased. We will improve the public-private partnership model, make good use of the 180 billion yuan in seed funds, and strictly honor contracts in accordance with the law, so as to bring the enthusiasm of private investors to the table.