努力改善產(chǎn)品和服務(wù)供給。突出抓好三個(gè)方面。

We will concentrate our efforts on the following three areas:

一是提升消費(fèi)品品質(zhì)。加快質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)接軌,建立商品質(zhì)量懲罰性賠償制度。鼓勵(lì)企業(yè)開(kāi)展個(gè)性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌。

-- We will work to ensure the supply of goods and services is improved.

First, we will see that the quality of consumer goods is improved. We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards, and establish a system for making producers pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made.

二是促進(jìn)制造業(yè)升級(jí)。深入推進(jìn)“中國(guó)制造+互聯(lián)網(wǎng)”,建設(shè)若干國(guó)家級(jí)制造業(yè)創(chuàng)新平臺(tái),實(shí)施一批智能制造示范項(xiàng)目,啟動(dòng)工業(yè)強(qiáng)基、綠色制造、高端裝備等重大工程,組織實(shí)施重大技術(shù)改造升級(jí)工程。

Second, we will work to upgrade manufacturing. We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in China 2025 and the Internet Plus action plan; build national platforms for innovation in manufacturing; carry out demonstration programs in smart manufacturing; launch projects to build a more solid foundation for industry development, promote green manufacturing, and develop high-end equipment; and carry out major technological transformation and upgrading initiatives.

三是加快現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展。啟動(dòng)新一輪國(guó)家服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn),實(shí)施高技術(shù)服務(wù)業(yè)創(chuàng)新工程,大力發(fā)展數(shù)字創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,提高生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)專業(yè)化、生活性服務(wù)業(yè)精細(xì)化水平。建設(shè)一批光網(wǎng)城市,推進(jìn)5萬(wàn)個(gè)行政村通光纖,讓更多城鄉(xiāng)居民享受數(shù)字化生活。

Third, we will accelerate the development of the modern service sector. We will launch a new round of national pilot projects for all-round service sector reform as well as projects to promote innovation in high-tech services, and channel great efforts into developing the digital creative industries. We will relax restrictions on market access to the service sector, and ensure greater specialization in producer services and higher refinement in consumer services. Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50,000 administrative villages will be linked up to fiber-optic networks, thus enabling more urban and rural residents to enjoy a more digital way of life.

大力推進(jìn)國(guó)有企業(yè)改革。今明兩年,要以改革促發(fā)展,堅(jiān)決打好國(guó)有企業(yè)提質(zhì)增效攻堅(jiān)戰(zhàn)。推動(dòng)國(guó)有企業(yè)特別是中央企業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,創(chuàng)新發(fā)展一批,重組整合一批,清理退出一批。推進(jìn)股權(quán)多元化改革,開(kāi)展落實(shí)企業(yè)董事會(huì)職權(quán)、市場(chǎng)化選聘經(jīng)營(yíng)者、職業(yè)經(jīng)理人制度、混合所有制、員工持股等試點(diǎn)。深化企業(yè)用人制度改革,探索建立與市場(chǎng)化選任方式相適應(yīng)的高層次人才和企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理者薪酬制度。加快改組組建國(guó)有資本投資、運(yùn)營(yíng)公司。以管資本為主推進(jìn)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管機(jī)構(gòu)職能轉(zhuǎn)變,防止國(guó)有資產(chǎn)流失,實(shí)現(xiàn)國(guó)有資產(chǎn)保值增值。賦予地方更多國(guó)有企業(yè)改革自主權(quán)。加快剝離國(guó)有企業(yè)辦社會(huì)職能,解決歷史遺留問(wèn)題,讓國(guó)有企業(yè)瘦身健體,增強(qiáng)核心競(jìng)爭(zhēng)力。

-- We will push for progress in SOE reform.

This year and next, we will use reform to promote the development of SOEs and push hard to ensure success in upgrading them and improving their performance. We will prompt SOEs, especially those managed by the central government, to make structural adjustments so that some will be developed through innovation, others will be reorganized or merged, and still others will exit the market. We will carry out reforms to diversify their types of equity and introduce on a trial basis the assumption of powers and responsibilities by corporate boards of directors, competitive open selection and recruitment of executives, recruitment of professional managers, mixed ownership, and employee equity stakes. We will deepen the reform of the enterprise personnel management system and explore the possibility of establishing remuneration systems for senior ranking personnel and corporate executives that are compatible with competitive selection and recruitment. We will work faster to establish state capital investment and management companies through reorganization. To prevent the loss of state assets and ensure their value is maintained or increased, we will encourage state-owned asset supervisory and management authorities to shift their focus to the use of state capital. Local governments will be granted more power over SOE reform. We will move more quickly to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and resolve their other longstanding issues, enabling them to become leaner and healthier and to increase their core competitiveness.

更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力。大幅放寬電力、電信、交通、石油、天然氣、市政公用等領(lǐng)域市場(chǎng)準(zhǔn)入,消除各種隱性壁壘,鼓勵(lì)民營(yíng)企業(yè)擴(kuò)大投資、參與國(guó)有企業(yè)改革。在項(xiàng)目核準(zhǔn)、融資服務(wù)、財(cái)稅政策、土地使用等方面一視同仁。依法平等保護(hù)各種所有制經(jīng)濟(jì)產(chǎn)權(quán),嚴(yán)肅查處侵犯非公有制企業(yè)及非公有制經(jīng)濟(jì)人士合法權(quán)益的行為,營(yíng)造公平、公正、透明、穩(wěn)定的法治環(huán)境,構(gòu)建新型政商關(guān)系,促進(jìn)各類企業(yè)各展其長(zhǎng)、共同發(fā)展。

-- We will energize the non-public sector.

We will significantly relax restrictions on entry into markets such as electricity, telecommunications, transport, petroleum, natural gas, and municipal public utilities, remove hidden barriers, and encourage private companies to increase investment in these areas and participate in SOE reform. In these fields, private companies will enjoy the same treatment afforded to SOEs in terms of project verification and approval, financing, fiscal and tax policies, and land availability. We will, in accordance with the law, provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership; and we will ensure that, without fail, infringements on the legitimate rights and interests of non-public sector enterprises and individuals are investigated and prosecuted. We will create a rule of law environment that is fair, just, transparent, and stable and establish new government-business relations to help all types of enterprises develop side by side based on their own respective strengths.