(雙語)聯(lián)合國人權(quán)事務(wù)高級專員扎伊德•拉阿德•侯賽因2016年人權(quán)日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-12-20 10:41
Statement by the High Commissioner for Human Rights Zeid Ra’ad Al Hussein on the Occasion of Human Rights Day
聯(lián)合國人權(quán)事務(wù)高級專員扎伊德·拉阿德·侯賽因人權(quán)日致辭
10 December 2016
2016年12月10日
Today’s events in the world make many among us anxious – even fearful. We see human beings in pain. Decent values under attack. Messages of hatred and intolerance – divisive visions of the world which drive increasing selfishness. Isolation. Scapegoating. Violence.
當(dāng)今世界上發(fā)生的事件讓我們許多人焦慮不安——甚至恐懼。我們看到人類遭受痛苦。體面的價值觀遭受攻擊。仇恨和不容忍的信息——分裂的世界觀助長了自私。孤立。尋找替罪羊。暴力。
And in this toxic tide of hatred which is slowly rising in many societies, some of the deepest, most essential principles which safeguard peaceful societies risk being swept away.
在這種有害的、并且正在許多社會逐步上漲的仇恨浪潮中,某些維護(hù)著和平社會的昀深刻、昀基本原則可能被沖刷殆盡。
We need to stop this. And I believe we can. We – you and I – can draw the line.
我們需要制止這一勢頭。我相信我們可以做到。我們——你我每一個人——能夠劃清界限。
We don’t have to stand by when the haters drive wedges of hostility between communities. We can build bridges. We can raise our voices.
當(dāng)仇視者在社區(qū)間制造敵意的裂痕,我們可以不用袖手旁觀。我們可以建設(shè)橋梁。我們可以發(fā)出聲音。
We can stand up for the values of decent, compassionate societies.
我們可以挺身捍衛(wèi)體面、充滿同情的社會價值觀。
When someone is abused and afraid, we can step forward to help safeguard her rights. When a vulnerable person is bullied, we can step in.
Wherever there is discrimination and exploitation, we can speak up and let it be known that we oppose this, and seek to stop it. We can join others to publicly lobby for better leadership, better laws and greater respect for human dignity.
當(dāng)有人受到虐待、擔(dān)驚受怕,我們可以站出來幫助捍衛(wèi)她的權(quán)利。當(dāng)弱勢群體受到欺凌,我們可以介入。只要有歧視和剝削,我們就能發(fā)出聲音,讓人們知道我們持反對態(tài)度并努力制止。我們能夠與他人聯(lián)手,公開提倡更好的領(lǐng)導(dǎo)、更好的法律、對人格尊嚴(yán)更多的尊重。
In the street. In school. At work. In public transport. In the voting booth. At home. On social media. In sports. Wherever we are, we can make a real difference in someone’s life – perhaps many lives.
在街上。在學(xué)校。在工作中。在公共交通工具上。在投票站。在家里。在社交媒體。在體育活動中。不論我們身處何地,我們都能為他人的生活——或許是許多人的生活帶來改變。
Local steps make global movements. It starts with all of us taking practical steps to reaffirm our belief in humanity and equality.
地方的行動會產(chǎn)生全球的運動。首先,我們所有人都要采取切實措施重申我們對人性與平等的信念。
The UN Human Rights Office works to promote and protect human rights around the world. ?We work for a world built by “we the peoples”, as the UN Charter says. A world of justice, equality and human rights.
聯(lián)合國人權(quán)高專辦努力促進(jìn)和保護(hù)世界各地的人權(quán)。我們努力建設(shè)一個由“我們?nèi)嗣瘛贝蛟斓氖澜?,這也是聯(lián)合國憲章所描繪的。擁有正義、平等和人權(quán)的世界。
Join our cause. Let us know what you’re doing, and we will gather your stories, and amplify your voices.
加入我們的事業(yè)。請讓我們知道你們所付出的努力,我們將收集你們的故事,放大你們的聲音。
It starts with each of us.
它從我們每個人身上開始。
Stand up for someone’s rights today.
挺身維護(hù)人的權(quán)利,從今天做起。