(雙語(yǔ))潘基文秘書長(zhǎng)2016年人權(quán)日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-12-13 10:03
Message on Human Rights Day
人權(quán)日致辭
10 December 2016
2016年12月10日
As United Nations Secretary-General over the last decade, I have repeatedly stressed the interdependence of the three pillars of the United Nations – peace, sustainable development and human rights. Together, they form the basis of resilient and cohesive societies rooted in inclusion, justice and the rule of law.
過(guò)去十年來(lái)我擔(dān)任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)期間一再?gòu)?qiáng)調(diào),聯(lián)合國(guó)三大支柱,即和平、可持續(xù)發(fā)展及人權(quán)之間相依相存。這三者是基于包容、公正和法治且具有復(fù)原力凝聚力的社會(huì)的基礎(chǔ),缺一不可。
I have also underscored that human rights are at the heart of the work and identity of the United Nations. This understanding is at the core of our Human Rights up Front initiative.
我還著重強(qiáng)調(diào),人權(quán)乃是聯(lián)合國(guó)工作及特性的精髓。而這一點(diǎn)也是“人權(quán)先行”倡議的核心所在。
At a time of multiplying conflicts, intensifying humanitarian needs and rising hate speech, the Universal Declaration of Human Rights reminds us that recognition of “the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world”. Step by step, we can build a future based on our shared values of equality and human dignity.
在沖突倍增、人道主義需求加劇,仇恨言論日益抬頭的今天,《世界人權(quán)宣言》提示我們,“對(duì)人類大家庭所有成員……平等的和不移的權(quán)利的承認(rèn),乃是世界自由、正義與和平的基礎(chǔ)”。我們能夠一步一個(gè)腳印地創(chuàng)造一個(gè)基于平等和人類尊嚴(yán)等我們共有價(jià)值的未來(lái)。
That is the spirit that underlies our recently launched “Together” campaign to fight the xenophobia faced by so many refugees and migrants. That is also the spirit we will need to combat extremism, halt the erosion of respect for international humanitarian law, and defend civil society groups facing increasingly harsh measures aimed at preventing them from fulfilling their vital role.
這正是我們最近為打擊無(wú)數(shù)難民和移民遭受的仇外現(xiàn)象而發(fā)起的“團(tuán)結(jié)一致”運(yùn)動(dòng)的根本精神。我們也需要這種精神來(lái)打擊極端主義,制止不尊重國(guó)際人道主義法的現(xiàn)象,保護(hù)日益遭受嚴(yán)苛措施而無(wú)法發(fā)揮至關(guān)重要作用的民間社會(huì)團(tuán)體。
Upholding human rights is in the interest of all. Respect for human rights advances well-being for every individual, stability for every society, and harmony for our interconnected world.
維護(hù)人權(quán)符合所有人的利益。尊重人權(quán)會(huì)有利于每個(gè)人的福祉,有利于每個(gè)社會(huì)的穩(wěn)定,我們相互連通的世界也會(huì)因此而更加和諧。
And this work can be done by all, at every level of society. States have the primary responsibility for upholding human rights. The United Nations, along with partners around the globe, must continue to strengthen responses to abuses, and work better to prevent human rights crises.
社會(huì)每一個(gè)層面每一個(gè)人都可為此出力。國(guó)家對(duì)維護(hù)人權(quán)負(fù)有首要責(zé)任。聯(lián)合國(guó)與全球各地的伙伴一道,必須繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)侵犯行為的反應(yīng),更好地開展工作,防止人權(quán)危機(jī)。
All of us can – and must – act in our daily lives to advance the human rights of the people around us. This is the driving force behind a new global campaign being launched by the UN Human Rights Office – “Stand Up for Someone’s Rights Today.”
我們所有人都可以,也必須在日常生活中行動(dòng)起來(lái),促進(jìn)我們身邊人的人權(quán)。正是在這一因素促動(dòng)下,聯(lián)合國(guó)人權(quán)辦公室發(fā)起了一項(xiàng)新的全球運(yùn)動(dòng)——“挺身維護(hù)人的權(quán)利,從今天做起”。
Wherever we are, each of us can make a difference for human rights – in our neighbourhoods, in school, at work, on social media, at home and even in sporting arenas across the world.
無(wú)論我們身在何處,我們每個(gè)人都可以在自己的社區(qū)、學(xué)校、工作場(chǎng)所、社交媒體、家庭、乃至世界各地的體育賽場(chǎng)中維護(hù)人權(quán),帶來(lái)積極變化。
Together, let us stand up for someone’s rights. Today, tomorrow, and every day.
讓我們團(tuán)結(jié)一致,挺身維護(hù)人的權(quán)利。讓我們從今天做起,明天繼續(xù),每一天堅(jiān)持。