上文已經(jīng)表明漢英兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)。漢語(yǔ)講究聲韻對(duì)仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語(yǔ)表達(dá)講究簡(jiǎn)潔和邏輯性,講究語(yǔ)言的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。因此。漢譯英時(shí),不免會(huì)存在大量重復(fù)的現(xiàn)象。也從名詞和動(dòng)詞兩個(gè)方面介紹了如何省略以避免中式英語(yǔ),此次將從形容詞和副詞角度進(jìn)行講解。

一、形容詞

????? 漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,多個(gè)形容詞組合在一起,有時(shí)也并不顯得累贅,但若翻譯成英語(yǔ),就會(huì)顯得多余拖沓。在這種情況下就應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),省略部分形容詞。

(一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語(yǔ)中

例1、不切實(shí)際的幻想 ???Impractical illusion

????? ?毫無(wú)根據(jù)的誹謗 ???groundless defamation

解析:“幻想”本身就是“不切實(shí)際的”,“誹謗”意思為“無(wú)中生有,說人壞話,毀人名譽(yù)”本省就帶有“毫無(wú)根據(jù)”的意思。

?

例2、嚴(yán)重危機(jī) ??????????grave crisis ??????????????? ????? ??crisis

????? ?積極努力 ????? ?????active efforts ??????????? ??? ????efforts

???? ??可怕的災(zāi)難 ????????terrible disaster???????????? ?????disaster

?? ????最終完成 ???????? ??final completion????????????? ?????completion

???? ??不幸的悲劇 ????????an unfortunate tragedy ???????a tragedy

???? ??提前預(yù)測(cè)????????????advance forecast ????????? ??????forecast

??? ???具體事實(shí)????????????actual facts ?????????????????????? ?facts

解析:由于漢語(yǔ)習(xí)慣使用雙音節(jié)詞語(yǔ)和四六駢體的傳統(tǒng),因?yàn)樵谛揎椪Z(yǔ)上,會(huì)有諸多重復(fù),單看漢語(yǔ)詞組“嚴(yán)重危機(jī)”、“最終完成”、“具體事實(shí)”等,我們會(huì)覺得很正常,且自己也經(jīng)常這樣表達(dá),但是英語(yǔ)里,這種表達(dá)往往就顯得累贅,不那么地道。

?

(二)數(shù)詞修飾語(yǔ)

漢語(yǔ)的名詞沒有性數(shù)變化,表達(dá)復(fù)數(shù)概念往往在前面加上數(shù)詞修飾詞,比如“許多”,“一系列”、“形形色色”、“各種各樣”等,而英語(yǔ)中有數(shù)的變化,所有表達(dá)復(fù)數(shù)概念時(shí),只要加上相應(yīng)的詞尾就好了。

例3、采取一系列措施,全面提高中國(guó)糧食綜合生產(chǎn)能力。

A series of?measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

繼續(xù)開辟和疏通多種渠道,切實(shí)保障人民群眾的民主權(quán)利。

We should continue to open?various kinds of?channels to guarantee the people’s democratic rights.

解析:復(fù)數(shù)形式的measures和channels已經(jīng)包含了“一系列”,“多種”的意思了,在漢英翻譯時(shí)應(yīng)按照英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,將此類詞語(yǔ)省去。而英漢翻譯時(shí),也應(yīng)按照漢語(yǔ)的表達(dá)喜歡,自行增添數(shù)量詞。

?

二、副詞

漢語(yǔ)喜愛使用修飾語(yǔ),為了加強(qiáng)語(yǔ)氣或力度,文章中往往會(huì)加入大量副詞進(jìn)行修飾。而在英語(yǔ)中,則更偏向直接明了的語(yǔ)言。比如“認(rèn)真考慮”如果翻譯為“carefully consider”就顯得累贅,因?yàn)椤翱紤]”本身就是認(rèn)真思考。

例4、進(jìn)一步深化改革,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,不斷促進(jìn)科技進(jìn)步,切實(shí)增強(qiáng)國(guó)有大中型企業(yè)的活力。

to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.

解析:按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣“進(jìn)一步”、“不斷”、“切實(shí)”這三個(gè)副詞并不需要譯出,因?yàn)?span style="color: #f00">副詞修飾詞的含義已隱含于被修飾的詞語(yǔ),“深化”的意思中已經(jīng)包含了“進(jìn)一步”,同理“促進(jìn)”和“切實(shí)”也一樣。

例5、社論號(hào)召中國(guó)人民全面貫徹落實(shí)黨的基本路線,深化改革,進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放。

The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’?s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實(shí)”。如果將其譯為“fully implement”英文讀者會(huì)認(rèn)為我們還頒布了一些不需要落實(shí)或只需要部分落實(shí)的政策,這樣就會(huì)帶來誤解。

?

中式英語(yǔ)的表達(dá)除了很多明顯的死譯外,有很多表達(dá)是在不經(jīng)意間就顯現(xiàn)的,而恰恰是這不經(jīng)意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時(shí)的翻譯中多加小心,同時(shí)注重地道英語(yǔ)表達(dá)的積累。