Message on World AIDS Day

世界艾滋病日致辭

1 December 2016

2016年12月1日

Thirty-five years since the emergence of AIDS, the international community can look back with some pride but we must also look ahead with resolve and commitment to reach our goal of ending the AIDS epidemic by 2030.

在艾滋病出現(xiàn)三十五年后,回顧以往取得的成就,國際社會(huì)應(yīng)可感到些許自豪。但是前路漫漫,我們還須下定決心,堅(jiān)定承諾,爭取實(shí)現(xiàn)我們到2030年消滅艾滋病疫情的目標(biāo)。

There has been real progress in tackling the disease. More people than ever are on treatment. Since 2010, the number of children infected through mother-to-child transmission has dropped by half. Fewer people die of AIDS-related causes each year. And people living with HIV are living longer lives.

在防治這一疾病方面已經(jīng)取得了切實(shí)的進(jìn)展。接受治療者比以往任何時(shí)候都多。自2010年以來,通過母嬰傳播感染的兒童數(shù)量減少了一半。每年死于艾滋病的人在減少。艾滋病毒感染者生存時(shí)間更長。

The number of people with access to life-saving medicines has doubled over the past five years, now topping 18 million. With the right investments, the world can get on the fast-track to achieve our target of 30 million people on treatment by 2030. Access to HIV medicines to prevent mother-to-child transmission is now available to more than 75 percent of those in need.

在過去五年中,獲得救生藥品的人數(shù)翻了一番,現(xiàn)在達(dá)到1800萬。通過適當(dāng)?shù)耐顿Y,世界可以加快實(shí)現(xiàn)我們到2030年治療3000萬人的目標(biāo)。75%以上有需要的人現(xiàn)在可以獲得治療艾滋病藥物以防止母嬰傳播。

While there is clear progress, gains remain fragile. Young women are especially vulnerable in countries with high HIV prevalence, especially in Sub-Saharan Africa. Key populations continue to be disproportionately affected by HIV. New infections are on the rise among people who inject drugs as well gay men and other men who have sex with men. The AIDS epidemic is increasing in Eastern Europe and Central Asia, fuelled by stigma, discrimination and punitive laws. Globally, people who are economically disadvantaged lack access to services and care. Criminalization and discrimination foster new infections each day. Women and girls are still especially hard hit.

雖然取得了顯著進(jìn)展,但是這種進(jìn)展并不穩(wěn)固。在艾滋病毒感染率高的國家,年輕婦女尤其易受感染,特別是在撒哈拉以南非洲。關(guān)鍵人群仍然更易感染艾滋病毒。在注射毒品者以及男同性戀者和其他男男性行為者中,新的感染病例正在上升。由于污名化、歧視和懲罰性法律的推波助瀾,東歐和中亞的艾滋病疫情正在蔓延。在全球,經(jīng)濟(jì)條件差的人無法獲得服務(wù)和護(hù)理。刑事定罪和歧視每天都在促發(fā)新的感染。婦女和女孩受害尤甚。

The 2030 Agenda for Sustainable Development was adopted with a promise to leave no one behind. Nowhere is this more important than in tackling AIDS. Supporting young, vulnerable and marginalized people will change the course of the epidemic. The UNAIDS strategic framework is aligned with the SDGs, which highlight how the work against HIV is linked to progress in education, peace, gender equality and human rights. I am proud to see how the United Nations and UNAIDS, under the leadership of Michel Sidibé, are committed to finding new and better approaches to end this epidemic.

新近通過的《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》承諾不讓任何一個(gè)人掉隊(duì)。在艾滋病防治中,沒有什么比這一點(diǎn)更重要。為年輕的脆弱和邊緣化人群提供支持將限制這種流行病的蔓延。艾滋病署的戰(zhàn)略框架與可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)是一致的,它強(qiáng)調(diào),艾滋病毒防治工作與教育、和平、性別平等和人權(quán)方面的進(jìn)展相互關(guān)聯(lián)。我很高興看到,聯(lián)合國和艾滋病署在米歇爾·西迪貝的領(lǐng)導(dǎo)下,致力于尋求新的更好的辦法來結(jié)束這一流行病。

During its first decade, affected groups refused to accept inaction, mediocrity and weakness in the AIDS response. Their courage drove progress on securing women and children’s health, lowering the costs of lifesaving drugs and giving voice to the voiceless. We must all join together in that same uncompromising spirit. On World AIDS Day, I salute the tireless effort of leaders, civil society, colleagues in the UN and the private sector to advance this cause.

在頭一個(gè)十年期間,受影響群體拒絕接受艾滋病應(yīng)對(duì)措施的不作為、平庸和軟弱。他們的勇氣推動(dòng)了在確保婦女和兒童健康、降低救生藥品的費(fèi)用和讓弱勢(shì)群體發(fā)出聲音方面取得進(jìn)展。我們必須本著同樣不屈不撓的精神團(tuán)結(jié)在一起。在世界艾滋病日,我贊揚(yáng)各位領(lǐng)導(dǎo)人、民間社會(huì)、聯(lián)合國同事和私營部門為推動(dòng)這一事業(yè)所作的不懈努力。

As I prepare to complete my tenure as Secretary-General, I issue a strong call to all: let us recommit, together, to realizing our vision of a world free of AIDS.

在我即將完成我的秘書長任期之際,我向所有人發(fā)出強(qiáng)烈呼吁:讓我們一起重新下決心,堅(jiān)決實(shí)現(xiàn)我們關(guān)于一個(gè)沒有艾滋病的世界的愿景。