Message from Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Solidarity with the Palestinian People

教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在聲援巴勒斯坦人民國際日的致辭

29 November 2016

2016年11月29日

International Day of Solidarity with the Palestinian People gives us the opportunity to restate our unswerving commitment to building peace on the basis of human dignity and mutual respect between peoples and cultures.

值此聲援巴勒斯坦人民國際日,我們重申以人類的尊嚴(yán)和各民族各文化的互相尊重為基礎(chǔ),堅(jiān)定不移致力于建設(shè)和平的決心。

Palestine has been a member of UNESCO since 2011, and our Organization has been working for several decades to strengthen Palestine’s institutional capacities so as to speed up the State-building process. UNESCO runs the Department of Education in the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA), and since 2010 has conducted curricula reform to ensure access to quality, inclusive and equitable education for all Palestinian refugees, which transmits the values of respect, trust and development. Along with all United Nations partners, UNESCO is also working to improve the safety and security of schools and higher education establishments, and support the preservation of cultural sites, some of the most symbolic of which have been included in the World Heritage List – the Birthplace of Jesus: Church of the Nativity and the Pilgrimage Route, Bethlehem, and the Cultural Landscape of Southern Jerusalem, Battir.

2011年,巴勒斯坦成為教科文組織的成員。數(shù)十年來,本組織努力加強(qiáng)巴勒斯坦的機(jī)構(gòu)能力,支持其建國進(jìn)程。教科文組織領(lǐng)導(dǎo)著聯(lián)合國近東巴勒斯坦難民救濟(jì)和工程處的教育部門,并從 2010年起開展了計(jì)劃改革工作,旨在確保所有巴勒斯坦難民享有包容和公平的優(yōu)質(zhì)教育,傳播有關(guān)尊重、信任和發(fā)展的價(jià)值觀。教科文組織還同聯(lián)合國所有合作伙伴一道,努力改善當(dāng)?shù)刂行W(xué)校和高等教育機(jī)構(gòu)的安全,支持其文化遺產(chǎn)地的保護(hù)工作。其中最具代表性的耶穌誕生地:伯利恒的主誕堂與朝圣之路,以及耶路撒冷南部的拜提爾文化景觀,均已列入世界遺產(chǎn)名錄。

Building peace requires absolute respect for the fundamental rights of the Palestinian people to acknowledgement of their history and culture and their right to forge their future for themselves. Building peace also requires full recognition of the rights, cultures and histories of all the peoples of the region. This spirit of cooperation and reciprocity is the source of the values of tolerance and trust that are so necessary today. UNESCO is mobilizing with its partners to transpose these principles into daily life, in school textbooks, the media and joint scientific and cultural initiatives, to help make solidarity with the Palestinian people the foundation for lasting peace.

建設(shè)和平離不開對巴勒斯坦人民基本權(quán)利的絕對尊重,這意味著要對其歷史、文化,以及親手鍛造未來的權(quán)利予以承認(rèn)。建設(shè)和平也離不開對當(dāng)?shù)厮忻褡宓臋?quán)利、文化和歷史的全面承認(rèn)。這種合作和互惠的精神,正是當(dāng)今世界所不可或缺的包容與信任價(jià)值觀的源泉。教科文組織與其合作伙伴一道,致力于通過教科書、媒體、科學(xué)或文化方面的聯(lián)合行動,將這一原則落到實(shí)處,努力將聲援巴勒斯坦人民打造為持久和平的基石。