(雙語)潘基文關(guān)于“促進創(chuàng)新和獲得保健技術(shù)”報告的致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-12-07 10:01
Message on the Report of the High-Level Panel on Access to Medicines, “Promoting Innovation and Access to Health Technologies”
關(guān)于獲得藥品問題高級別小組報告“促進創(chuàng)新和獲得保健技術(shù)”的致辭
22 November 2016
2016年11月22日
Despite great scientific progress, all countries, from the poorest to the most prosperous, are facing challenges related to the costs of many medicines, diagnostics, medical devices and vaccines. ?Since rising costs of health technologies can push people into poverty, we have a shared duty to find solutions to ensure access to these technologies for all.
盡管取得了巨大的科學(xué)進步,但所有國家,無論是最貧窮還是最繁榮的國家,都面臨著許多藥品、診斷、醫(yī)療器械和疫苗費用高昂帶來的挑戰(zhàn)。由于保健技術(shù)的成本上漲可能使人們陷入貧窮,我們有共同的責(zé)任找到解決辦法,以確保所有人都能獲得這些技術(shù)。
Soon after Member States adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, I convened an independent High-Level Panel on Access to Medicines to “recommend solutions for remedying the policy incoherence between the justifiable rights of inventors, international human rights law, trade rules and public health in the context of health technologies”.
在會員國通過《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》后不久,我召集了一個獨立的獲得藥品問題高級別小組,負責(zé)“就如何糾正在保健技術(shù)方面發(fā)明者的合理權(quán)利、國際人權(quán)法、貿(mào)易規(guī)則和公共健康之間的政策不一致問題提出建議”。
After an extensive and inclusive enquiry, the Panel released its report in September 2016 with a simple yet powerful message: ?no one should suffer because they cannot afford medicines, diagnostics, medical devices or vaccines. ?The report makes recommendations to governments, international organizations, industry, civil society and other stakeholders. ?The report addresses the relationship between intellectual property, access to health technologies, incentives for research and development and the opportunities to strengthen governance, accountability and transparency. ?It also serves as an important reminder of our duty to not only respect but to protect and fulfill the highest attainable right to health.
經(jīng)過廣泛和包容性的調(diào)查,小組于2016年9月發(fā)布了報告,傳遞出簡單而有力的信息,即任何人都不應(yīng)因為負擔(dān)不起藥品、診斷、醫(yī)療器械或疫苗的費用而經(jīng)受痛苦。報告向各國政府、國際組織、行業(yè)、民間社會和其他利益攸關(guān)方提出了建議。報告闡述了知識產(chǎn)權(quán)、獲得保健技術(shù)、促進研究與發(fā)展的激勵措施與加強治理、問責(zé)和透明度的機會之間的關(guān)系。報告還著重提醒我們不僅有義務(wù)尊重、而且要保護和實現(xiàn)享有能達到的最高標(biāo)準(zhǔn)健康的權(quán)利。
I thank the High-Level Panel for producing this important and timely report. ?I also wish to convey my appreciation to the Co-chairs, H.E. Ms. Ruth Dreifuss, former President of the Swiss Confederation, and H.E. Mr. Festus Gontebanye Mogae, former President of the Republic of Botswana, for their stewardship. ?I would also like to acknowledge the important contributions of the Expert Advisory Group, chaired by the Honourable Justice Mr. Michael Kirby of Australia. ?Finally, I extend my appreciation to the Secretariat of the High-Level Panel, led by the United Nations Development Programme working in close collaboration with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. ?I learned with sadness of the recent and untimely passing of a member of the High-Level Panel Secretariat, Ms. Katie Kirk. ?I extend my condolences to her family and colleagues.
我感謝高級別小組編寫這份重要和及時的報告。我還要感謝聯(lián)合主席瑞士聯(lián)邦前主席露特·德萊富斯女士閣下和博茨瓦納共和國前總統(tǒng)費斯圖斯·貢特班亞·莫哈埃先生閣下的領(lǐng)導(dǎo)。我也要感謝由澳大利亞邁克爾·柯比法官擔(dān)任主席的專家咨詢小組所作的重要貢獻。最后,我感謝聯(lián)合國開發(fā)計劃署領(lǐng)導(dǎo)的高級別小組秘書處與聯(lián)合國艾滋病毒/艾滋病聯(lián)合規(guī)劃署密切合作。我悲痛地獲悉高級別小組秘書處成員Katie Kirk女士最近不幸逝世。我向她的家人和同事表示慰問。
I welcome the findings of this consensus report, including the individual commentaries by members, as a milestone in our ongoing dialogue and our quest for sustainable solutions. ?I encourage all stakeholders to review the report and its recommendations, taking into account existing international agreements and publications on this essential matter. ?In this regard, I further encourage all stakeholders to chart a way forward in appropriate fora to ensure access to medicines and health technologies for all who need them, wherever they are. ?This will represent a tremendous step towards meeting the right to the highest attainable standard of health as well as Sustainable Development Goal 3 to ensure healthy lives and promote the well-being of all people of all ages, everywhere.
我歡迎這份協(xié)商一致報告得出的結(jié)論,包括成員的個別評論。這是我們正在進行的對話和尋求可持續(xù)解決辦法的一個里程碑。我鼓勵所有利益攸關(guān)方審查該報告及其建議,同時考慮到關(guān)于這一重要問題的現(xiàn)有國際協(xié)定和出版物。在這方面,我進一步鼓勵所有利益攸關(guān)方在適當(dāng)?shù)恼搲洗_定前進的道路,以確保所有人,無論其身在何處,都能獲得其需要的藥品和保健技術(shù)。這將是在實現(xiàn)享有能達到的最高標(biāo)準(zhǔn)健康的權(quán)利和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)3方面的一個巨大進步,可確保所有地方、所有年齡的人都能健康生活,并促進其福祉。