(雙語(yǔ))潘基文秘書長(zhǎng)2016年消除對(duì)婦女的暴力行為國(guó)際日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-12-06 10:15
Message on the International Day for the Elimination of Violence against Women
消除對(duì)婦女的暴力行為國(guó)際日致辭
25 November 2016
2016年11月25日
At long last, there is growing global recognition that violence against women and girls is a human rights violation, public health pandemic and serious obstacle to sustainable development. ?Yet there is still much more we can and must do to turn this awareness into meaningful prevention and response.
終于,全球日漸醒悟到,暴力侵害婦女和女童就是侵犯人權(quán),禍害公眾健康,嚴(yán)重阻礙可持續(xù)發(fā)展。但要把這種認(rèn)識(shí)變成有效的防范和應(yīng)對(duì)行動(dòng),還有很多我們可以而且必須做的事。
Violence against women and girls imposes large-scale costs on families, communities and economies. When women cannot work as a result of violence, their employment may be put at risk, jeopardizing much-needed income, autonomy and their ability to leave abusive relationships. ?Violence against women also results in lost productivity for businesses, and drains resources from social services, the justice system and health-care agencies. Domestic and intimate partner violence remains widespread, compounded by impunity for those crimes. The net result is enormous suffering as well as the exclusion of women from playing their full and rightful roles in society.
暴力侵害婦女和女童的行為給家庭、社區(qū)和經(jīng)濟(jì)造成極大的代價(jià)。當(dāng)婦女因?yàn)楸┝Χ鵁o(wú)法工作時(shí),她們的就業(yè)就會(huì)受到威脅,從而危及不可或缺的收入、自主獨(dú)立和脫離這種虐待關(guān)系的能力。暴力侵害婦女還可導(dǎo)致企業(yè)喪失生產(chǎn)力,耗竭社會(huì)服務(wù)、司法制度和保健機(jī)構(gòu)的資源。同居伴侶和親密伴侶的暴力行為依然廣泛存在,并由于這類罪行不受懲罰而變本加厲。最終使婦女倍受折磨,并無(wú)法在社會(huì)中充分發(fā)揮應(yīng)有的作用。
這種代價(jià)是全世界無(wú)法承受的。婦女和女童無(wú)法承受,而且也不應(yīng)被迫承受。然而,這種暴力每天都在世界各地發(fā)生。盡管政治承諾有余,但克服這一挑戰(zhàn)的努力卻長(zhǎng)期資金不足。
Since 2008, I have led the UNiTE campaign to End Violence against Women, which calls for global action to increase resources and promote solutions. I call on governments to show their commitment by dramatically increasing national spending in all relevant areas, including in support of women’s movements and civil society organizations. I also encourage world leaders to contribute to UN Women and to the United Nations Trust Fund to End Violence against Women. ?We look as well to the private sector, philanthropies and concerned citizens to do their part.
2008年以來(lái),我領(lǐng)導(dǎo)開(kāi)展了杜絕暴力侵害婦女行為的聯(lián)合反暴運(yùn)動(dòng)。該運(yùn)動(dòng)號(hào)召全球采取行動(dòng),增加資源,推動(dòng)解決問(wèn)題。我呼吁政府大幅度增加國(guó)家所有相關(guān)領(lǐng)域的開(kāi)支,包括支持婦女運(yùn)動(dòng)和民間社會(huì)組織,以證明自己的決心。我還鼓勵(lì)世界領(lǐng)導(dǎo)人為婦女署和聯(lián)合國(guó)消除暴力侵害婦女行為信托基金捐款。我們也期待私營(yíng)部門、慈善機(jī)構(gòu)和關(guān)心這一問(wèn)題的公民盡自己的一份力量。
Today, we are seeing the world lit up in orange, symbolizing a bright future for women and girls. With dedicated investment, we can keep these lights shining, uphold human rights and eliminate violence against women and girls for good.
今天,我們目睹橙色照亮整個(gè)世界,象征著婦女和女童的光明前途。有了專項(xiàng)投資,我們就能使光明永駐,捍衛(wèi)人權(quán),徹底消除侵害婦女和女童的行為。