合理運(yùn)用修辭可使語言層次更豐富,語言表達(dá)更生動(dòng)。因此,一篇引人入勝的文章或一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品必然恰當(dāng)合理地使用修辭。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。雖然兩種語言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辭都可一一對(duì)應(yīng),修辭也分可譯、難譯和不能譯。

一、明喻(Simile)

明喻在漢英修辭中十分對(duì)等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般為“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語中常見“l(fā)ike”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻譯時(shí),多為直譯。

例1、to spend money?like?water ???揮金

??????He drove as if?possessed by the devil. ??他著魔似地駕車狂奔。

解析:原文中若有明顯的喻詞,應(yīng)將其翻出。

例2、as hard as a rock ?????堅(jiān)如磬石

??????as light as feather ????輕如鴻毛

??????as busy as a bee ?????像蜜蜂一樣忙碌

??????as bold as a tiger ????像老虎一樣勇猛

解析:英語中明喻句型“as......as......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語中的說法完全一致。但有些用法,采用了雙關(guān),就不能直譯,否則便會(huì)貽笑大方。

??????as cool as a cucumber????? 非常冷靜

??????as sharp as a needle ?????? 十分精明

解析:文化差異導(dǎo)致英漢兩種語言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點(diǎn),不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為“像黃瓜一樣鎮(zhèn)定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯為“像針一樣精明”,而要將喻體舍去。

?

二、暗喻(Metaphor)

相較于明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語里的常用喻詞有“是”、“為”、“變成”、“成為”、“當(dāng)作”等,英語中“be”作喻詞最為常用,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般采用直譯。

例3、She?is?a serpent. ?????她條毒蛇。

??????Jane’?s uncle is?an old fox, up to all kinds of evils.

??????簡(jiǎn)的叔叔個(gè)老狐貍,什么壞事都干的出來。

解析:兩個(gè)例句,雖是比喻但是沒有明顯的喻詞,都以“be”出現(xiàn)。

?

三、擬人(Personification)

把事物人格化,將本來不具備人動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣具有動(dòng)作和感情的樣子,漢語和英語的用法大致相同。

例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and?twentieth year!

??????時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年

例5、群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國(guó)大地沉浸在巨大的悲痛之中

?????The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter?tears; our vast motherland?is soaked in enormous grief.

但值得注意的是,擬人的用法應(yīng)注意文體。文學(xué)翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見,應(yīng)將漢語擬人表達(dá)轉(zhuǎn)換成英語非擬人表達(dá)。

?例6、宗教不得干涉內(nèi)政。

譯1:Religion?should not interfere with politics.

譯2:No one?should interfere with politics in the name of religion.

譯3:It is impermissible to?interfere with politics in the name of religion.

解析:擬人在漢語中經(jīng)常出現(xiàn),“宗教不得干涉內(nèi)政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時(shí),往往受漢語影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達(dá)沒有譯2、3地道。

例7、創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂。

譯1:Innovation?is?the soul of a nation’s progress.

譯2:Innovation?sustains?the progress of a nation.

解析:“創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂”,這句話看似很簡(jiǎn)單,很多人上來一翻譯就是譯1的模樣,語法雖然完全正確,但是表達(dá)不夠地道。根據(jù)兩個(gè)例句可以看出,并不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時(shí)也根據(jù)文本而定。

?

四、夸張(Hyperbole)

例8、她是世界上最漂亮的姑娘

?????She is?the prettiest girl in the world.

例9、我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。

?????Six years have passed by in a twinkle?since I came to the capital city from the countryside.

?

本文文章涉及的明喻、暗喻、擬人、夸張,在文學(xué)作品中盡量直譯,以保證譯文能夠保留原文的原汁原味。擬人在文學(xué)作品可直譯,但在政治文章中則要轉(zhuǎn)換為非擬人表達(dá)。 ??

?

??