Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Tolerance
聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜·博科娃“國(guó)際寬容日”致辭

16 November 2016

2016年11月16日

In a world of diversity, tolerance is a prerequisite for peace. It is also a lever for sustainable development, as it encourages the construction of more inclusive and thus more resilient societies that are able to draw on the ideas, creative energy and talents of each of their members.

在一個(gè)多樣性的世界,寬容是和平的條件,也是促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力,它有利于建設(shè)更具包容性和生命力的社會(huì),并且能夠從社會(huì)的每個(gè)成員的思想、創(chuàng)造力和才干中汲取營(yíng)養(yǎng)。

Tolerance is often a minority idea and one that is sometimes threatened. In too many countries in the world I have noted the rise of doctrines based on withdrawal and rejection. I have noted that migratory crises, the tragic situation of refugees and armed conflicts are being used as tools to whip up hatred of the other, stigmatize minorities and legitimize discrimination. I have heard the rise in racist attitudes and stereotyping of religions and cultures, as it is said that different peoples cannot live together and that the world would be a better place if we returned to olden times when “pure cultures” lived alone, protected from outside influence, in a mythicized past that has never existed.

寬容作為觀念,時(shí)常受到威脅,往往不占多數(shù)。在當(dāng)今世界太多的國(guó)家,我都注意到退縮和排斥的邏輯在抬頭。我還看到難民危機(jī)、難民慘狀或武裝沖突被作為工具,用來煽動(dòng)對(duì)他者的仇恨、對(duì)少數(shù)群體的責(zé)難以及為各種歧視披上合法外衣。我聽到此起彼伏的種族主義言論和關(guān)于宗教或文化的陳詞濫調(diào),它們所鼓噪的是:不同的民族不可能生活在一起,如果回歸到以往,回歸到各個(gè)“純粹文化”與世隔絕不受外來影響的時(shí)代,回歸到從來也不曾存在的被神話了的過去,世界會(huì)變得更好。

We must counter this tendency to isolationism by restoring strength and substance to the culture of tolerance. We must again emphasize the extent to which cultures are enriched by mutual exchange. We must remember the historical facts, recall how peoples and identities have mingled, engendering richer, more complex cultures with multiple identities. Using the living testimony of world heritage sites, we can show that no culture has ever grown in isolation, and that diversity is a strength, not a weakness. We must say again that tolerance is not naive or passive acceptance of difference: it is a fight for the respect of fundamental rights. Tolerance is not relativism or indifference. It is a commitment renewed every day to seek in our diversity the bonds that unite humanity.

針對(duì)這一自我退縮的邏輯,我們應(yīng)該給寬容文化再次賦予力量和實(shí)質(zhì)內(nèi)容。我們應(yīng)該重申,各種文化正是從相互交流中豐富發(fā)展起來的。我們應(yīng)該記住那些歷史事實(shí),記住各個(gè)民族和各種身份是如何彼此交融,并在彼此交融中孕育出更為豐富復(fù)雜的文化,更為多樣的身份。借助世界遺產(chǎn)之石那些生動(dòng)的見證,我們可以表明,從來沒有哪種文化在自我封閉中成長(zhǎng),多樣性是一種優(yōu)勢(shì)而不是一種劣勢(shì)。我們應(yīng)該再次重申,寬容不是對(duì)差異性的幼稚或被動(dòng)接受,它是一場(chǎng)戰(zhàn)斗,一場(chǎng)尊重基本權(quán)利的戰(zhàn)斗。寬容不是相對(duì)主義或漠不關(guān)心,它是日常的努力,努力在我們的多樣性中尋求如何讓人類更加緊密地團(tuán)結(jié)在一起。

The promotion of the spirit of tolerance is the source and purpose of UNESCO’s actions. It is inspired by the Declaration of Principles on Tolerance, adopted in 1995. It draws on many educational, cultural and scientific programmes, in the framework of the International Decade for the Rapprochement of Cultures (2013-2022), the International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities, and the promotion of global citizenship education. These programmes need to be supported and relayed by public policies, in official speeches and in daily behaviour, in the media and in the streets of our towns and cities. I call upon all UNESCO’s Member States and all the citizens of the world to take up this message, to build together societies that are more inclusive, more peaceful and more prosperous, because they are more tolerant.

倡導(dǎo)寬容精神,是教科文組織行動(dòng)的源泉和目標(biāo)。其靈感來源是1995年通過的《寬容原則宣言》,其思想養(yǎng)料來自教育、科學(xué)及文化方面的諸多計(jì)劃,如國(guó)際文化和睦十年(2013?2022年)、國(guó)際包容和可持續(xù)城市聯(lián)盟以及促進(jìn)全球公民教育等。這些計(jì)劃需要得到公共政策的支持和傳導(dǎo),在正式演講和日常行為中都有所體現(xiàn),在媒體和城市的大街小巷都有所響應(yīng)。我呼吁教科文組織所有會(huì)員國(guó)和世界所有公民繼續(xù)傳遞這一訊息,共同打造因?yàn)楦訉捜荻影?、和平和繁榮的社會(huì)。