由于英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。下面小編就翻譯時比較常見的關于否定句的誤區(qū)來詳細解釋一下~

(一)部分否定和全部否定

部分否定:

當not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞(all, every-, both等)時,不管是之前還是之后,即表示整體中的一部分被否定。譯為“并非一切??都”或“并非都是”。

(1)三者或三者以上的部分否定,當not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,

如:

Not all birds can fly./All birds can’t fly.
不是所有的鳥兒都能飛。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.
并非所有人都認為政府特別慷慨。

All his haste was of no use.
他白忙了。

總括性副詞everywhere/wholly/always/altogether,這些詞和not連用時也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.
酸雨并非簡單地由燒煤造成。

(2)兩者的部分否定——由not 和both組成

Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.
這兩位藝術家并非都有審美的眼光.(一定要記住是“并非都”,很容易出錯的?。?/div>

全部否定

(1)英語中表示三者以上的“全不”時,常用否定詞語no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not?any以及no+名詞等,表示全部否定。

No one knew how to treat this dreaded disease.
沒人知道如何治療這種可怕的疾病。

None of these people will admit responsibility for their actions.
這些人都不會愿意為自己的行為負責。

(2)表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。

Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.
我們兩個都不是醫(yī)生。

最后比較以下兩句:

Both of them are not scientists.

Neither of them is a scientist.

哪個是部分否定,哪個是全部否定呢?

(二)雙重否定

簡單來說,雙重否定就是在同一個簡單句里出現(xiàn)兩次否定的句子。這種句子通常作為考點出現(xiàn)在閱讀中,有時也會作翻譯的考點,其主要作用是:或加強語氣,或表示委婉的說法。因此,雙重否定句也就出現(xiàn)了兩種譯法:譯為委婉的肯定句,或譯為加強版的否定句。下面我們就來看看幾種常見的雙重否定句型來以及它們的譯法。

否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或后綴的詞

如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類句子通常譯為肯定形式。

Nothing is changeless.
沒有什么是一成不變的。(萬物皆在變化)

Nobody wasn’t invited to visit her new house.
每個人都受到了邀請來參觀她的新房子。

否定詞+without ?

The cleverest housewife can't cook a meal without rice.
巧婦難為無米之炊。

否定詞+but,此時but 作關系代詞,意同于that not who not、which not,這種句子也譯為肯定句。

There is no man but has his faults.
人皆有過。

而有時but在句中做連詞,也可以與前面的否定構成兩個否定,來表達一種肯定的意思。

如:

It never rains but it pours.
不雨則已,一雨傾盆。

I never see him but I think of his father.
我一見到他,就想起他的父親。

no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動詞,名詞等)或帶否定前后綴的詞,

Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.
請不要忽視了他們的好意。(ignorant是帶有否定意義的形容詞)

We will never forget the moment.
我們會永遠記得這一刻。(forget是帶有否定意義的動詞)

There is no doubt that I can finish the task within two hours.
毫無疑問,我能在兩個小時內完成這項任務。(doubt是帶有否定意義的名詞)

This activity is not meaningless.
這項活動不是沒有意義的。(或:這項活動是有意義的。)

否定詞+半否定詞

He showed no little interest in the new book.
他對這本新書表示極大的興趣。

He took no little pain over the job.
他在這件工作上費了很多力氣。

以上四種情況都是可以譯為肯定句的,英語的雙重否定是一種比較復雜的句型,我們要通過上下文來確定句子的意思,才能更好地理解原文。