部分否定、全部否定和雙重否定的翻譯
由于英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。下面小編就翻譯時比較常見的關于否定句的誤區(qū)來詳細解釋一下~
(一)部分否定和全部否定
部分否定:
當not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞(all, every-, both等)時,不管是之前還是之后,即表示整體中的一部分被否定。譯為“并非一切??都”或“并非都是”。
(1)三者或三者以上的部分否定,當not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,
如:
總括性副詞everywhere/wholly/always/altogether,這些詞和not連用時也表示部分否定。
(2)兩者的部分否定——由not 和both組成
全部否定
(1)英語中表示三者以上的“全不”時,常用否定詞語no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not?any以及no+名詞等,表示全部否定。
(2)表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。
最后比較以下兩句:
Both of them are not scientists.
Neither of them is a scientist.
哪個是部分否定,哪個是全部否定呢?
(二)雙重否定
簡單來說,雙重否定就是在同一個簡單句里出現(xiàn)兩次否定的句子。這種句子通常作為考點出現(xiàn)在閱讀中,有時也會作翻譯的考點,其主要作用是:或加強語氣,或表示委婉的說法。因此,雙重否定句也就出現(xiàn)了兩種譯法:譯為委婉的肯定句,或譯為加強版的否定句。下面我們就來看看幾種常見的雙重否定句型來以及它們的譯法。
否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或后綴的詞
如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類句子通常譯為肯定形式。
否定詞+without ?
否定詞+but,此時but 作關系代詞,意同于that not who not、which not,這種句子也譯為肯定句。
而有時but在句中做連詞,也可以與前面的否定構成兩個否定,來表達一種肯定的意思。
如:
no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動詞,名詞等)或帶否定前后綴的詞,
否定詞+半否定詞
以上四種情況都是可以譯為肯定句的,英語的雙重否定是一種比較復雜的句型,我們要通過上下文來確定句子的意思,才能更好地理解原文。
-
形容詞加副詞應該如何翻譯? 2017-12-044,the+形容詞最高級,有時會包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如: The shortest cut would take us 30 minutes to get there. 去那里即使是走捷徑也要花30分鐘...
- 要成為高級翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧 2017-11-03
- 形容詞比較級如何翻譯? 2017-10-06
- 名詞的詞性轉換和抽象名詞的翻譯 2017-09-25
- 名詞的省譯、增譯和重復譯技巧 2017-09-22
- 詞法翻譯之轉性翻譯 2017-09-14