非謂語動詞有現(xiàn)在分詞、過去分詞、不定式和動名詞四種形式。非謂語動詞在句中不可以單獨作謂語,不受主語人稱和數(shù)的限制,可用作句子的定語、表語、狀語、補語等修飾成分。它們在句中所起的作用不同,翻譯方法也不盡相同??偟脑瓌t就是“具體問題具體分析”,下面小編就本著上述原則,一起來看看非謂語動詞在句中的“變身”吧~
非謂語動詞作主語、賓語
如:
It's a fair guess to say that the damage will be extensive.
認(rèn)為損失會很嚴(yán)重想必猜得不錯。(it是形式主語,真正主語是不定式,翻譯時要提前!本句也可改寫為To say that the damage will be extensive is a fair guess.)
Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
長久以來,法律知識在這類學(xué)校里一直被視為律師們所專有的,而不是一個受教育者的知識素養(yǎng)的必要組成部分。(動名詞learning 在句子中作主語,譯為“知識”)
I think it'sfair to say that it didn't sound quite right.
我想應(yīng)該說那聽起來可不太對。(it是形式主語,真正主語是后面的不定式)
非謂語動詞作定語(最常見)
主要特征是位于名詞后作后置定語,都可以改寫成一個定語從句(也可以看做是定語從句的簡化),翻譯時當(dāng)做定語從句來翻。
如:
Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
使用南極陸基探測器和球載儀器的天體物理學(xué)家正越來越接近地觀察這些云系,不久就有可能報告他們的觀測結(jié)果。其中Astrophysicists working with…可以改寫為Astrophysicists who are working/work with…
非謂語動詞作狀語
非謂語動詞作狀語的本質(zhì),是將一個主語發(fā)出的兩個或多個動作放在一個句子里。因此任何一個帶著非謂語動詞的句子其實都可以改寫為兩個句子,翻譯時要先找句子的邏輯主語,再根據(jù)非謂語在句中所做的成分或所起的作用進(jìn)行翻譯。
表伴隨
①They marched though the street, singing revolutionary songs.
他們高唱革命歌曲從街頭走過。
②He came home greatly pleased, carrying a big case on his shoulder.
他高興地回到家,肩上扛著一只大箱子。
表原因
Not knowing his address, I couldn't get in touch with him.
由于我不知道他的地址,我無法與他聯(lián)系。
表條件
Given enough time, we could have done it much better.
如果給我們足夠的時間,我們會干得好得多。
表目的或結(jié)果,譯時增加表“目的”的詞
Shiraz has stitched up major deals all over the world to boost sales.
希拉茲已經(jīng)在全球促成了幾筆大宗協(xié)議的簽訂,以此來提高銷量。
表方式,分詞表方式時,可以改寫為由by、through 等介詞引導(dǎo)的介詞短語,翻譯時要加“通過”等表示方法手段的詞
①The students have solved all the problems, discussing in great detail.
通過仔細(xì)討論,學(xué)生們解決了所有問題。
②He makes his living(by)selling out paintings to tourists.
他靠向游客賣畫為生。
表讓步
Being watched by so many strangers, the little boy are still singing freely and smoothly.
盡管那么多陌生人看著,小男孩依舊自然地唱著。
理解了非謂語動詞的功能之后,將他們運用到漢譯英當(dāng)中,就是下面要講的“多動詞句”的翻譯。
多動詞句的翻譯(通過非謂語和介詞短語打造句子層次性)
翻譯時,我們經(jīng)常會遇到一個句子中出現(xiàn)多個動詞的情況,比如“電視的觀眾看得見雨氣之中,樂隊長的指揮杖竟失手落地,連忙俯身拾起。”這點在漢語中尤其多見,然而在英語中,一個句子只能有一個謂語動詞,因此就需要我們采用各種方法,讓這些動詞在一個句子中“共存”。上面說過的非謂語和之前的介詞短語都是打造句子層次性的方法。
表示連續(xù)發(fā)生的動作,在時間上有先后之分,一般譯為并列句。
如,
①她把報告寫好交給了旁邊的助手。
She finished the report and gave it to her assistant standing by.
②失去深愛的人,我們?nèi)砸獙W(xué)會好好地生活下去。
You lost the people you love and you have to find a way to go on.
(以上兩例中的動作都是具有時間上的相繼順序的,用并列結(jié)構(gòu)翻譯。)
前一謂語表示方式或手段,后一個謂語表示目的或結(jié)果。這時一般將前一個動詞譯為謂語動詞,后一個動詞譯為不定式或分詞作結(jié)果狀語。
如:.
①The long cruel winter came to an end at last, yielding to a gentle warm spring.
漫長的嚴(yán)冬終于結(jié)束, 隨之而來的是溫暖的春天。
②She made with the tears and tried to win everyone's sympathy.
她擠出幾滴眼淚,企圖以此來贏得大家的同情。
前一謂語表示后一謂語的方式,在英語中一般處理為分詞作狀語或由介詞with by in through 作狀語的句式。如:
①他們高唱革命歌曲從街頭走過。
They marched though the street, singing revolutionary songs.
②當(dāng)前,青島正積極應(yīng)對國際金融危機,大力發(fā)展新能源,新材料,生物醫(yī)藥和節(jié)能環(huán)保等新興產(chǎn)業(yè)。
Qingdao is currently investing strenuous efforts to counter international financial crisis by promoting the emerging industries, carrying new energy, new material, biological medicine, energy saving and environment protection.
第二個謂語表示第一個謂語所產(chǎn)生的原因。一般將第一個動詞謂語譯成謂語動詞,將第二個動詞譯成不定式作原因狀語,或譯成動名詞作介詞賓語,來表示原因。例如:
①作為一個老師,我要對學(xué)生們負(fù)責(zé)。
Being a teacher, I should be responsible for my students.
②客戶們,特別是化工,煤炭和農(nóng)業(yè)公司,已經(jīng)受夠了價格的上漲,他們抱怨道:這就是鐵路部門正在濫用其市場權(quán)力的證據(jù)。
Fed up with increasing rates, customers, notably chemical, coal ,and agribusiness companies, are complaining that these are evidence that the railroads are abusing their market power.
英語中使用分詞短語或是介詞短語,雖然不像使用連詞說的那樣明確,仍然可以體現(xiàn)句中各成分的不同層次。因此在翻譯時,要經(jīng)常提醒自己多多使用分詞,不定式及介詞短語以此來提高我們譯文質(zhì)量。關(guān)于多動詞句宏觀的翻譯,我們之后會進(jìn)行詳細(xì)講解。