感嘆句翻譯的多種方式
感嘆句較其他句式有很大的靈活性,它并不拘泥于這兩種表達(dá)方式,下面一起跟小編看看還有哪些手段可以表達(dá)我們的”驚訝”吧。
一般式,即最常見(jiàn)的由how what 引導(dǎo)的感嘆句,
How+形容詞或副詞+(主+謂)!
How +主語(yǔ)+謂語(yǔ)!
How +adj+a/an+可數(shù)名詞單數(shù)+主謂!
How interesting a film it is! =What an interesting film it is!
What +a/an +形容詞+可數(shù)名詞單數(shù)+(主謂)!
What a beautiful parking lot( it is)!
What +adj+不可數(shù)名詞/名詞復(fù)數(shù)+主謂!
特殊感嘆句的漢譯
感嘆句的英譯漢相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好判斷,根據(jù)上下文及語(yǔ)境即可翻譯,然而漢語(yǔ)中的感嘆句變化多端,把握起來(lái)有一定難度,我們就以下幾種情況談一談漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的特殊的感嘆句的翻譯方法:
無(wú)主句
英語(yǔ)中how也可以修飾動(dòng)詞,但不能直接放在動(dòng)詞前,而是放在句首,how后的句子必須有完整的主謂結(jié)構(gòu),所以在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文補(bǔ)出邏輯主語(yǔ)。
漢語(yǔ)中的反問(wèn)句譯為感嘆句
本段中“幾曾想到…”其本質(zhì)是“未曾想到”,因此按否定句來(lái)翻譯,譯者為了充分原作者的強(qiáng)烈的情感,加入了感嘆句句式。
漢語(yǔ)中的感嘆句譯為英語(yǔ)中的陳述句
原文中兩個(gè)感嘆句連用,譯者將語(yǔ)氣不是很強(qiáng)烈的感嘆譯為陳述句。
原句中的感嘆,并不是為了表達(dá)驚喜,更多的是一種悵惘之情,譯為陳述句也可。
漢語(yǔ)中的陳述句譯為英語(yǔ)感嘆句
原句雖為陳述句,但表達(dá)了一種“如果…多好!”的隱含意思,譯者將其譯為感嘆句,也正是為了表達(dá)這種意思。
感嘆句的否定
英語(yǔ)感嘆句主要通過(guò)詞匯上的否定來(lái)表達(dá)否定意義,主要是將作為感嘆中心的形容詞和動(dòng)詞變?yōu)榉戳x詞,以達(dá)到表達(dá)否定意義的目的。例如:
其他表示“感嘆”的手段
以“Fancy/Imagine/To think /just think ”等開(kāi)頭的祈使句,如
本句除了注意fancy的出場(chǎng)以外,還要注意原句雖然以“?”結(jié)尾,隱含的卻是感嘆的語(yǔ)氣,因此譯為感嘆句。
與if有關(guān)的感嘆
if 引導(dǎo)的否定句,有時(shí)可表達(dá)吃驚的意思,含有”不可相信,難以置信”之意。
if only 開(kāi)頭,表達(dá)強(qiáng)烈愿望或遺憾的句子,也可作感嘆句翻譯,譯為“…就好了”。
插入語(yǔ)if you please(用于對(duì)某人的行為表示氣憤或驚異)譯為”你們聽(tīng)聽(tīng),豈有此理”。
that 引導(dǎo)的感嘆句,其謂語(yǔ)動(dòng)詞通常為should(意為”竟然”)。
以here/there/ off/ in等副詞開(kāi)頭的句子,有時(shí)可譯為感嘆句
一般來(lái)說(shuō),一個(gè)表達(dá)強(qiáng)烈情感的句法不完整的句子,也可作感嘆句。
You told! 你說(shuō)的!
Who knows! 誰(shuí)知道啊!
感嘆句在現(xiàn)代漢語(yǔ)中很常見(jiàn),感嘆句是不拘泥于一種形式的。無(wú)論英譯漢還是漢譯英,是否譯為感嘆句,一般取決于原句是否傳達(dá)了喜怒哀樂(lè)驚或恐這幾種情緒,有時(shí)語(yǔ)氣不強(qiáng)烈的感嘆句也可譯為陳述句,隱含感嘆語(yǔ)氣的陳述句也可譯為感嘆句。