感嘆句較其他句式有很大的靈活性,它并不拘泥于這兩種表達(dá)方式,下面一起跟小編看看還有哪些手段可以表達(dá)我們的”驚訝”吧。

一般式,即最常見(jiàn)的由how what 引導(dǎo)的感嘆句,

How+形容詞或副詞+(主+謂)!

How lovely it is!
多可愛(ài)啊!

How +主語(yǔ)+謂語(yǔ)!

How he ran!
他跑得多快啊!

How +adj+a/an+可數(shù)名詞單數(shù)+主謂!

How interesting a film it is! =What an interesting film it is!

What +a/an +形容詞+可數(shù)名詞單數(shù)+(主謂)!

What a beautiful parking lot( it is)!

What +adj+不可數(shù)名詞/名詞復(fù)數(shù)+主謂!

這水多么清澈!
What clean water it is!

他們買(mǎi)的衣服太貴了!
What expensive clothes they have bought!

特殊感嘆句的漢譯

感嘆句的英譯漢相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好判斷,根據(jù)上下文及語(yǔ)境即可翻譯,然而漢語(yǔ)中的感嘆句變化多端,把握起來(lái)有一定難度,我們就以下幾種情況談一談漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的特殊的感嘆句的翻譯方法:

無(wú)主句

要是媽媽看見(jiàn)了, 該多喜歡!

How mother would like it, if she saw it!

英語(yǔ)中how也可以修飾動(dòng)詞,但不能直接放在動(dòng)詞前,而是放在句首,how后的句子必須有完整的主謂結(jié)構(gòu),所以在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文補(bǔ)出邏輯主語(yǔ)。

漢語(yǔ)中的反問(wèn)句譯為感嘆句

穿著黑色帶金線的軍服,佩著一柄短短的軍刀,騎在很高大的白馬上,在海岸邊緩轡徐行的時(shí)候,心里只充滿(mǎn)了壯美的快感,幾曾想到現(xiàn)在的自己,是這般的靜寂,只拿著一枝筆兒,寫(xiě)她幻想中的情緒呢?
How?in?thosedays?it?used?to?fill?her?heart?with?great?pleasure?to find?herself?the?very?picture?of?magnificent?beauty when,?clad?in?a?gold-threaded?naval?uniform?and?armed?with?a?saber?at?her?waist,?she?ambled along?with?a?loose?rein?on?a?giant?of?a?white?horse,?little?knowing?that?she?would?someday?be reduced?to?being?a?solitary?writer?wielding?the?pen?to?depict?her?dreams?and?emotions! (選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)

本段中“幾曾想到…”其本質(zhì)是“未曾想到”,因此按否定句來(lái)翻譯,譯者為了充分原作者的強(qiáng)烈的情感,加入了感嘆句句式。

漢語(yǔ)中的感嘆句譯為英語(yǔ)中的陳述句

一把刀,一匹馬,便堪過(guò)盡一生了!女孩子的事,是何等的瑣碎煩膩呵!
The?saber,?the?horse?--that?was?what?she?would?like?to?have?for?lifelong?company.?Things?about?young?females?–?how trivial?and?boring?they?seemed?to?her!

原文中兩個(gè)感嘆句連用,譯者將語(yǔ)氣不是很強(qiáng)烈的感嘆譯為陳述句。

除了幾點(diǎn)無(wú)聊的英雄淚,還有甚么?她安于自己的境地了!
What?else?could?she?do?except?weep?a?few?futile?heroic?tears??She?had?to?reconcile?herself?to the?present?way?of?life.

原句中的感嘆,并不是為了表達(dá)驚喜,更多的是一種悵惘之情,譯為陳述句也可。

漢語(yǔ)中的陳述句譯為英語(yǔ)感嘆句

生命如果是圈兒般的循環(huán),或者便從“將來(lái)”,又走向“過(guò)去”的道上去,但這也是無(wú)聊呵!
?How?nice?it?would?be?if?she?could?have?her?life?to?live?over?again!?But?that was?mere?fantasy!

原句雖為陳述句,但表達(dá)了一種“如果…多好!”的隱含意思,譯者將其譯為感嘆句,也正是為了表達(dá)這種意思。

感嘆句的否定

英語(yǔ)感嘆句主要通過(guò)詞匯上的否定來(lái)表達(dá)否定意義,主要是將作為感嘆中心的形容詞和動(dòng)詞變?yōu)榉戳x詞,以達(dá)到表達(dá)否定意義的目的。例如:

多不公平!
How unfair!

多么不講理!
How unreasonable!

其他表示“感嘆”的手段

以“Fancy/Imagine/To think /just think ”等開(kāi)頭的祈使句,如

這光景,是怎樣的使人涌出慷慨的快樂(lè)眼淚呢?
Fancy?the?very?scene?moving?her?to copious?tears?of?joy!(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)

本句除了注意fancy的出場(chǎng)以外,還要注意原句雖然以“?”結(jié)尾,隱含的卻是感嘆的語(yǔ)氣,因此譯為感嘆句。

與if有關(guān)的感嘆

if 引導(dǎo)的否定句,有時(shí)可表達(dá)吃驚的意思,含有”不可相信,難以置信”之意。

It would be strange if he didn't know.
他要是不知道才怪呢!

if only 開(kāi)頭,表達(dá)強(qiáng)烈愿望或遺憾的句子,也可作感嘆句翻譯,譯為“…就好了”。

If only you had told me that some time ago.
要是你早些時(shí)候告訴我該多好啊!

插入語(yǔ)if you please(用于對(duì)某人的行為表示氣憤或驚異)譯為”你們聽(tīng)聽(tīng),豈有此理”。

And now, if you please, he wants me to rewrite the whole thing!
哼!你們聽(tīng)聽(tīng),他竟要我全部重寫(xiě)!

that 引導(dǎo)的感嘆句,其謂語(yǔ)動(dòng)詞通常為should(意為”竟然”)。

I find it astonishing that he should be so rude to you.
他竟然對(duì)你這樣無(wú)禮,真叫我吃驚。

以here/there/ off/ in等副詞開(kāi)頭的句子,有時(shí)可譯為感嘆句

See, here he comes!
瞧, 他來(lái)了!

Off you go!
你走!

一般來(lái)說(shuō),一個(gè)表達(dá)強(qiáng)烈情感的句法不完整的句子,也可作感嘆句。

You told! 你說(shuō)的!

Who knows! 誰(shuí)知道啊!

感嘆句在現(xiàn)代漢語(yǔ)中很常見(jiàn),感嘆句是不拘泥于一種形式的。無(wú)論英譯漢還是漢譯英,是否譯為感嘆句,一般取決于原句是否傳達(dá)了喜怒哀樂(lè)驚或恐這幾種情緒,有時(shí)語(yǔ)氣不強(qiáng)烈的感嘆句也可譯為陳述句,隱含感嘆語(yǔ)氣的陳述句也可譯為感嘆句。