做長(zhǎng)期穩(wěn)定合作共贏的好伙伴

Forging a Reliable Partnership for Win-win Cooperation

——在第六屆中國—中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇上的主旨演講

– Keynote Speech at the Sixth China-CEEC Business Forum

中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年11月5日,里加

Riga, 5 November 2016

尊敬的庫欽斯基斯總理,

各位同事,

女士們,先生們:

Your Excellency Prime Minister Maris Kucinskis,

Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

很高興來到美麗的里加,與各位新老朋友一道,共同出席第六屆中國-中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇。我謹(jǐn)代表中國政府,對(duì)論壇的舉辦表示熱烈祝賀!對(duì)長(zhǎng)期以來致力于中國與中東歐國家友好合作的各界人士致以崇高敬意!

It gives me great pleasure to join all friends, both old and new, at the Sixth China and Central and Eastern European Countries Business Forum in the beautiful city of Riga. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm congratulations on the opening of the Forum, and pay high tribute to people from various sectors who have long been committed to China-CEEC friendship and cooperation.

“16+1合作”是中國與中東歐國家跨區(qū)域友好合作的創(chuàng)新舉措,也是中國與歐洲合作的一個(gè)重要方面,為中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展注入了新動(dòng)力。在各方共同努力下,“16+1合作”年年都有新成果、新氣象。盡管近幾年全球貿(mào)易低迷,但中國與16國進(jìn)出口貿(mào)易仍逆勢(shì)上揚(yáng),今年前三季度達(dá)430億美元,同比增長(zhǎng)4%。雙方投資和產(chǎn)能合作勢(shì)頭迅猛,前三季度中國企業(yè)對(duì)中東歐國家投資增長(zhǎng)近90%,雙向投資累計(jì)達(dá)70億美元。一批標(biāo)志性的合作項(xiàng)目已經(jīng)完成。人文交流日益密切,雙方直航線路增加到6條,雙向旅游人數(shù)突破100萬人次。

“16+1” cooperation is a creative framework of trans-regional cooperation initiated by China and CEE countries to advance our friendship and cooperation. It is also an important component of China-Europe cooperation and has injected new vigor into the China-EU comprehensive strategic partnership. Thanks to the joint efforts of all parties, “16+1” cooperation is scoring new achievements and taking on a new look every year. Despite the sluggish global trade in recent years, the China-CEEC trade has kept growing, reaching $43 billion in the first three quarters of this year, up 4% year on year. Two-way investment and production capacity cooperation has gathered momentum. Chinese investment in CEE countries rose nearly 90% in the first nine months of this year, and cumulative two-way investment stands at $7 billion. A number of landmark projects have been completed. People-to-people and cultural exchanges are thriving. We have increased the number of direct air links to six and the number of annual mutual tourist visits to over one million.

5年來,“16+1合作”展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力和競(jìng)爭(zhēng)力。在這一過程中,我們通過共同努力,積累了不少寶貴經(jīng)驗(yàn),值得認(rèn)真總結(jié),并長(zhǎng)期堅(jiān)持。

Over the past five years, “16+1” cooperation has shown vibrant momentum and competitiveness. We accumulated much valuable experience in this process, which should be reaffirmed and upheld.

一要平等協(xié)商、互尊互助。我們堅(jiān)持國家不分大小、貧富、強(qiáng)弱,一律平等,始終相互理解、相互支持,尊重各自自主選擇的發(fā)展道路,照顧彼此的核心利益和重大關(guān)切。在合作中始終堅(jiān)持友好協(xié)商,不把自己的意志強(qiáng)加于對(duì)方,不附加任何政治條件。

First, equality, mutual respect and mutual assistance. China and CEE countries both believe in equality among countries irrespective of their size, wealth or strength. We have all along extended each other understanding and support, respected each other’s independent choice of development path, and accommodated each other’s core interests and major concerns. Our cooperation has always been based on friendly consultation, rather than any party imposing its own will or attaching any political strings.

二要互利互惠、合作共贏?;诠餐娴暮献髯罘€(wěn)固,著眼共同發(fā)展的合作最能持久?!?6+1合作”始終堅(jiān)持政府推動(dòng)、企業(yè)為主、市場(chǎng)化運(yùn)作,不是單方面讓利,而是遵循市場(chǎng)規(guī)律,按照商業(yè)化原則,發(fā)揮各自在資金、技術(shù)、市場(chǎng)等方面的優(yōu)勢(shì),取長(zhǎng)補(bǔ)短、互通有無,做大共同利益蛋糕,實(shí)現(xiàn)雙贏與多贏。

Second, mutual benefit and win-win cooperation. Cooperation that is based on common interests and geared towards common development is most stable and enduring. The “16+1” cooperation has all along been guided by the principle of government support, business initiative and market operation, rather than one side making all the concessions. Everyone should follow market rules and commercial principles and draw on their own strengths in funding, technology and market. They should all pitch in and complement each other, which will make the pie of common interests bigger and deliver win-win results.

三要開放包容、攜手同行。我們始終強(qiáng)調(diào)“16+1合作”是中歐合作的組成部分和有益補(bǔ)充。中歐已就“一帶一路”建設(shè)與歐洲發(fā)展規(guī)劃、國際產(chǎn)能合作與歐洲投資計(jì)劃、“16+1合作”與中歐合作對(duì)接達(dá)成重要共識(shí),歡迎域外國家結(jié)合具體項(xiàng)目開展三方合作?!?6+1合作”不排斥第三方,越來越多的觀察員參加我們的會(huì)晤,體現(xiàn)了開放性、包容性。實(shí)踐已經(jīng)并將繼續(xù)證明,“16+1合作”不僅有利于中國與中東歐國家,也有利于歐洲平衡發(fā)展和一體化進(jìn)程。

Third, openness and inclusiveness. We have all along stressed that the “16+1” cooperation is a part of and useful complement to China-EU cooperation. China and the EU have reached important agreement on enhancing complementarity and synergy between the Belt and Road Initiative and the development plans of Europe, between international production capacity cooperation and the Investment Plan for Europe, and between the “16+1” cooperation and China-EU cooperation. And we welcome project-based third party cooperation with countries outside the region. The “16+1” cooperation is an open and inclusive rather than exclusive platform, which is shown in the presence of more and more observers to our summit meetings. Time has shown and will continue to show that “16+1” cooperation not only serves China and CEE countries well, but is also conducive to the balanced development and integration of Europe.

四要聯(lián)動(dòng)發(fā)展、共創(chuàng)共享?!?6+1合作”注重共同參與,相互借力給力、互促共進(jìn),使每個(gè)國家在合作中都能找到自己的位置,形成連帶效應(yīng)和集成效應(yīng)。我們注重彼此發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃的對(duì)接,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,使合作導(dǎo)向與各國需求之間、規(guī)劃與實(shí)施之間、項(xiàng)目與融資之間形成聯(lián)動(dòng)。我們堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),積極探索新模式,不斷開辟新領(lǐng)域、搭建新平臺(tái)、催生新成果。

Fourth, interconnected development, joint contribution and shared benefits. Every country has a role in “16+1” cooperation and is encouraged to tap its potential and make its own contribution, so that the whole will be greater than the sum of its parts. We all attach importance to enhancing the complementarity and synergy between our development strategies and plans, strengthening economic policy coordination, and advancing infrastructure connectivity. We endeavor to gear our cooperation to the real needs of each country, and make sure that plans can be quickly put into action, and projects be matched by financing. We have also actively explored innovative approaches, applied new modalities, opened up new areas, built new platforms, and produced new results.

Ladies and Gentlemen,

近年來,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇遠(yuǎn)不及預(yù)期,全球貿(mào)易處于30年來最嚴(yán)峻的時(shí)期,各國發(fā)展面臨不少困難和挑戰(zhàn)。今年9月在中國杭州成功舉辦的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),強(qiáng)調(diào)努力建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),重振國際貿(mào)易和投資兩大引擎,確保全球化背景下的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供惠及更多人的機(jī)遇。中國愿與中東歐國家一道,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的大勢(shì),合力推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,共同反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義,拓展各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,既為自身發(fā)展提供動(dòng)力,也為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇貢獻(xiàn)力量。

The slower-than-expected world economic recovery and record-low level of global trade for 30 years have brought difficulties and challenges to the development of all countries. The successful G20 Hangzhou Summit held last September underscored the importance of building an open world economy, reviving the twin engines of international trade and investment, and creating opportunities for more people to benefit from economic growth in a globalized world. China stands ready to work with CEE countries to steer economic globalization forward by advancing trade and investment liberalization and facilitation, and rejecting trade and investment protectionism. And we should expand practical cooperation in various fields to boost our own development and contribute to world economic recovery.

——我們要擴(kuò)大雙向貿(mào)易規(guī)模。大力營造良好的貿(mào)易投資環(huán)境,建立健全海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫溝通協(xié)調(diào)機(jī)制,發(fā)展跨境電子商務(wù)等新型貿(mào)易方式。中方不追求對(duì)中東歐國家的貿(mào)易順差,愿意進(jìn)口市場(chǎng)需要的優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品和適銷對(duì)路的工業(yè)品,歡迎中東歐國家企業(yè)到中國參加各類展會(huì),推介產(chǎn)品和品牌。也希望相關(guān)國家在市場(chǎng)準(zhǔn)入、商務(wù)簽證等方面采取更加積極的措施,為中國產(chǎn)品和企業(yè)進(jìn)入中東歐提供更多便利。

– We need to scale up two-way trade. This requires efforts to foster an enabling trade and investment environment, build sound communication and coordination mechanisms on customs, inspection and quarantine, and develop new ways of trade such as cross-border e-commerce. China does not pursue trade surpluses with CEE countries. We are willing to import more high-quality agricultural products and marketable industrial products from you, and we welcome the participation of CEEC businesses in various exhibitions in China to promote their products and brands. We also hope that relevant countries would take more active measures on market access and business visas and provide more facilitation for Chinese products and businesses to access CEE countries.

——我們要加快推進(jìn)互聯(lián)互通。中方鼓勵(lì)有實(shí)力的企業(yè)以多種形式參與中東歐國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。愿意推動(dòng)匈塞鐵路和中歐陸??炀€早日建成,打通縱貫中東歐地區(qū)的交通大動(dòng)脈。支持亞歐之間運(yùn)輸通道建設(shè),增加中歐班列數(shù)量,在中東歐國家設(shè)立更多物流中心,進(jìn)一步提升中東歐國家在亞歐大陸橋中的樞紐作用。

– We need to accelerate efforts for greater connectivity. China encourages well-established businesses to be involved in diversified ways in the infrastructure development in CEE countries. We will work for the early completion of the Budapest-Belgrade railway and the China-Europe Land-Sea Express Line and put in place an artery that spans the CEE region. We support efforts to develop transport pathways between Asia and Europe, increase the number of freight train services between China and Europe, set up more logistic centers in CEE countries and bolster the role of CEE countries as the hub of the Eurasian Land Bridge.

——我們要深入開展產(chǎn)能合作。中方愿與中東歐國家共建產(chǎn)業(yè)園區(qū)和技術(shù)園區(qū),開展農(nóng)產(chǎn)品深加工合作,幫助中東歐國家提升工業(yè)化水平和農(nóng)產(chǎn)品附加值,增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。中國有成熟的、技術(shù)水平和配套服務(wù)良好、性價(jià)比高的優(yōu)勢(shì)裝備和產(chǎn)能,中東歐國家有加快工業(yè)化的需求,西歐發(fā)達(dá)國家有先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),把三方的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來,能夠?qū)崿F(xiàn)多贏和共贏。

– We need to deepen cooperation on production capacity. China is ready to build industrial and technological parks with CEE countries, conduct cooperation on deep processing of agricultural products, help CEE countries raise their level of industrialization and the value of their farm produce, thereby enhancing their capacity for sustainable development. China can offer high-quality and cost-effective equipment and production capacity supported by mature technologies and services. CEE countries are working to speed up industrialization. And Western European countries boast advanced technologies and managerial expertise. When we combine the strengths of the three parties, it could lead to all-win outcomes.

——我們要?jiǎng)?chuàng)新金融合作模式。我愿向大家宣布,去年我在蘇州領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)提議的16+1金融控股公司已正式成立。金融公司由中國工商銀行牽頭組建,通過商業(yè)化運(yùn)作從全球市場(chǎng)募集資金,遵守歐盟成員國主權(quán)債務(wù)規(guī)定,重點(diǎn)支持16+1框架下采購中國裝備和產(chǎn)品的互聯(lián)互通和產(chǎn)能合作項(xiàng)目。

– We need to explore innovative modalities of financial cooperation. I would like to announce here that the 16+1 financial holding company I proposed last year in Suzhou has been officially established. Led by the Industrial and Commercial Bank of China, the company is expected to raise funds from global markets through commercial operations. The company, which will be bound by EU provisions on sovereign debt of its members, will mainly finance connectivity and production capacity cooperation projects under the “16+1” framework for the purchase of Chinese equipment and products.

——我們要挖掘旅游合作潛力。各方應(yīng)進(jìn)一步放寬簽證政策,簡(jiǎn)化入境手續(xù),開通更多直航,為游客觀光、購物提供更為優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。中方期望未來5年內(nèi)中國和中東歐國家旅游交流人數(shù)翻一番,不斷深化人文交流,進(jìn)一步拉緊雙方人民的感情紐帶,打造雙邊合作的新亮點(diǎn)。

– We need to tap the potential for tourism cooperation. We need to further relax visa policies, simplify border entry procedures, open more direct flights and provide better services to tourists. China looks forward to doubling the number of mutual visits between China and CEE countries in the coming five years and deepening cultural exchanges, which will bring our peoples closer to each other and create new highlights for our cooperation.

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

在座的企業(yè)家朋友很關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)形勢(shì),我愿做簡(jiǎn)要介紹。近年來,面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力和國內(nèi)長(zhǎng)期積累的深層次矛盾凸顯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行一直保持在合理區(qū)間,增長(zhǎng)速度位居主要經(jīng)濟(jì)體前列,結(jié)構(gòu)調(diào)整和轉(zhuǎn)型升級(jí)加快。今年前9個(gè)月,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)6.7%,經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益有所提高,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體呈現(xiàn)穩(wěn)中有進(jìn)、穩(wěn)中向好的態(tài)勢(shì)。農(nóng)產(chǎn)品供給充裕,物價(jià)保持基本穩(wěn)定。工業(yè)增速和企業(yè)效益、進(jìn)出口、投資企穩(wěn)回升,消費(fèi)和服務(wù)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率穩(wěn)步提高。特別是就業(yè)形勢(shì)保持穩(wěn)定,前三季度城鎮(zhèn)新增就業(yè)1067萬人,9月份31個(gè)大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率低于5%,為近年來首次。對(duì)中國這樣一個(gè)有著13億多人口的發(fā)展中大國來說,能夠保障比較充分的就業(yè),特別是每年能為新增的700多萬大學(xué)畢業(yè)生、500多萬中等職業(yè)學(xué)校畢業(yè)生以及數(shù)百萬農(nóng)民工提供工作崗位,是殊為不易的。這為改善人民生活、保持社會(huì)穩(wěn)定奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

Now, let me turn to the Chinese economy, a subject I know many business leaders are keen to learn more about. In recent years, despite serious challenges posed by a weak world economic recovery and the increasingly acute domestic imbalances that have built up over the years, we have managed to keep economic development within a reasonable range, outperformed most major economies in growth rate and achieved faster structural adjustment and upgrading. In the first nine months of this year, China’s GDP grew by 6.7%, with better quality and efficiency. By and large, the economy remains on an upward trajectory on the basis of steady performance.

Let me give you some facts and figures: the supply of agricultural products is abundant; CPI remains basically stable; industrial growth, corporate profits, import and export, and investment have steadied and rebounded; consumption and the services sector are contributing more to economic growth. It is particularly worth noting that employment has kept steady in China. In the first three quarters, a total of 10.67 million new jobs were created in the cities, and the surveyed unemployment rate in 31 major cities dropped below 5% in September for the first time in years. For a major developing country with more than 1.3 billion people like China, it is never an easy task to ensure relatively sufficient employment, considering that each year, more than 7 million college graduates, over 5 million vocational school graduates plus several million rural migrant workers will be looking for jobs. The sound employment situation has laid a solid foundation for improving people’s life and maintaining social stability.

中國經(jīng)濟(jì)能夠戰(zhàn)勝各種困難,保持穩(wěn)定增長(zhǎng)并加快轉(zhuǎn)型,靠的是什么?概括起來說,靠的是我們主動(dòng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持適度擴(kuò)大總需求,著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,不斷增強(qiáng)內(nèi)在發(fā)展動(dòng)力。主要有以下幾點(diǎn):一是創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式。面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力,我們立足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),沒有實(shí)施“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策,加強(qiáng)各種政策工具的創(chuàng)新和優(yōu)化組合。積極的財(cái)政政策更加注重加力增效,以大幅度減稅降費(fèi)減輕企業(yè)負(fù)擔(dān),以補(bǔ)短板增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展后勁。中國政府負(fù)債率在主要經(jīng)濟(jì)體中是比較低的,中央政府負(fù)債率為16%左右,實(shí)施積極的財(cái)政政策有較大空間。穩(wěn)健的貨幣政策更加注重靈活適度,我們堅(jiān)持不松不緊的政策取向,廣義貨幣(M2)一直按照增長(zhǎng)13%左右的預(yù)期目標(biāo)在調(diào)控,并沒有超發(fā)貨幣,9月末M2同比增長(zhǎng)11.5%,同時(shí),綜合運(yùn)用各類貨幣政策工具,保持流動(dòng)性合理充裕,疏通傳導(dǎo)機(jī)制,支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。二是通過改革開放創(chuàng)新培育發(fā)展新動(dòng)能。我們持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革,深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,廣泛開展大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新,發(fā)展新動(dòng)能加快成長(zhǎng)。去年以來中國新增市場(chǎng)主體平均每天超過4萬戶,其中每天新登記企業(yè)1.2萬戶,今年前三季度增加到每天近1.5萬戶。同時(shí),新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式不斷涌現(xiàn)。對(duì)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),我們一手抓改造升級(jí),一手抓淘汰落后產(chǎn)能、化解過剩產(chǎn)能。前三季度累計(jì)完成全年化解鋼鐵、煤炭產(chǎn)能任務(wù)的80%以上,市場(chǎng)供求和企業(yè)效益有所改善。迅速成長(zhǎng)壯大的發(fā)展新動(dòng)能對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、增加就業(yè)等發(fā)揮了重要支撐作用。三是積極防范和化解風(fēng)險(xiǎn)。隨著國內(nèi)外多重困難傳導(dǎo)疊加、交織影響,一些風(fēng)險(xiǎn)隱患也在顯現(xiàn)。對(duì)此,我們統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、調(diào)結(jié)構(gòu)、防風(fēng)險(xiǎn),綜合施策,目前風(fēng)險(xiǎn)總體可控,不會(huì)發(fā)生區(qū)域性系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)。我們正在深化金融改革,積極穩(wěn)妥發(fā)展多層次資本市場(chǎng),推動(dòng)提高直接融資比重,鼓勵(lì)企業(yè)兼并重組,多策并舉逐步降低非金融類企業(yè)杠桿率。今年以來,人民幣匯率雙向浮動(dòng)彈性增強(qiáng),總體保持穩(wěn)定,但也受到國際金融市場(chǎng)劇烈波動(dòng)的影響。我們將堅(jiān)持以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)、參考一籃子貨幣進(jìn)行調(diào)節(jié)、有管理的浮動(dòng)匯率制度。中國經(jīng)濟(jì)的基本面決定了人民幣不存在長(zhǎng)期貶值的基礎(chǔ),我們有能力保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。對(duì)中國來講,最大的風(fēng)險(xiǎn)是不發(fā)展。只要中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)健康發(fā)展,各種風(fēng)險(xiǎn)隱患將會(huì)在發(fā)展中逐步得到化解。展望未來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿Υ?、?yōu)勢(shì)足、回旋余地廣,完全能夠保持中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平。我們對(duì)此充滿信心。

The Chinese economy will be able to surmount all difficulties, keep steady growth and accelerate transformation. Where does our confidence come from? It comes from China’s vigorous efforts to adapt to the economic new normal, pursue supply-side structural reform while appropriately expanding aggregate demand, and foster strong internal drivers of growth. To be specific, we have mainly taken the following steps. First, we explored innovative ways to conduct macroeconomic regulation. In the face of downward pressure, we did not resort to turning on the pumps out of a consideration for both short- and long-term interests. Instead, we took steps to stabilize and improve macroeconomic policies by creative application and optimizing of the tools kit. We endeavored to increase the robustness and efficiency of the proactive fiscal policy by giving priority to slashing taxes and fees to reduce burden on businesses, and strengthening weak links to shore up the sustainability of our economy. The debt ratio of the Chinese government is relatively low among the major economies. The figure for the central government is around 16%. This allows further room for the proactive fiscal policy.

As for the prudent monetary policy, we lay great emphasis on flexibility and moderation. We follow a policy approach that is neither too accommodative nor too tight. We set the target of keeping M2 growth around 13% and refrained from printing too much money. In late September, M2 grew by 11.5% year on year. At the same time, we used a variety of monetary policy tools to maintain reasonably adequate liquidity and make sure that monetary policies provide support to the real economy through smooth transmission.

Second, we are fostering new growth drivers through reform, opening-up and innovation. Thanks to our reform efforts to streamline administration, delegate power, strengthen regulation and improve services, combined with a nationwide campaign to implement an innovation-driven development strategy and promote mass entrepreneurship and innovation, new growth drivers are taking shape at a fast speed. Since last year, an average day would see over 40,000 new entities enter into the Chinese market, among which 12,000 would be newly registered businesses. The number increased to nearly 15,000 a day in the first three quarters of this year. New technologies, new industries, new forms and models of businesses are thriving.

As for traditional industries, we have adopted a two-pronged approach by transforming and upgrading some of them while phasing out outdated ones and working off excess capacity. In the first three quarters, we completed over 80% of the annual target for cutting steel and coal capacity, contributing to better balance between market supply and demand as well as improved corporate performance. The rapidly growing new drivers have played an important role in bolstering economic growth, structural improvement and job creation.

Third, we have taken active steps to defuse risks. Due to a mixture of both domestic and international challenges, some latent risks have now come to the fore. In response, we have taken a host of measures to promote steady growth, adjust structure and forestall risks. The risks now are basically under control and any regional or systemic risks remain unlikely. We are taking multiple measures to lower the leverage ratio of non-financial companies. These include advancing financial reform, actively yet steadily developing multi-tier capital markets, increasing the share of direct financing, and encouraging merger and acquisition deals.

This year has seen greater elasticity in the RMB exchange rate in both directions. Though basically stable, it has also been affected by volatility in the international financial market. We will be committed to the managed floating RMB exchange rate regime based on market supply and demand and in reference to a basket of currencies. The fundamentals of the Chinese economy provide no basis for sustained depreciation of the RMB. We have the ability to keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level. For China, the biggest risk lies in stalling development. As long as the Chinese economy keeps steady and sound growth, the various risks we face will be gradually addressed along the way. Looking ahead, with its big potential, solid strength and ample room for maneuver, the Chinese economy is well-positioned to sustain medium-high rate of growth and move to medium-high level of development. We are fully confident about this.

中國的發(fā)展是世界的機(jī)遇。中國經(jīng)濟(jì)總量已超過10萬億美元,現(xiàn)在6.7%的增長(zhǎng)形成的增量相當(dāng)于5年前增長(zhǎng)10%的增量,一年的經(jīng)濟(jì)增量相當(dāng)于一個(gè)中等規(guī)模經(jīng)濟(jì)體的經(jīng)濟(jì)總量。預(yù)計(jì)未來5年中國進(jìn)口總額將達(dá)8萬億美元,利用外資總額達(dá)6000億美元,對(duì)外投資總額達(dá)7200億美元,出境旅游超過6億人次。中國的市場(chǎng)是開放的,而且會(huì)越來越開放。這必將為包括中東歐國家在內(nèi)的各國企業(yè)帶來巨大商機(jī)。

The development of China presents opportunities to the whole world. With a total GDP worth more than $10 trillion, a 6.7% growth adds to the Chinese economy what a 10% growth did five years ago, and China’s economic increment for one year would be the GDP size of a medium-sized country. In the next five years, China is expected to import $8 trillion worth of goods, take in $600 billion of foreign investment, and make outbound investment worth $720 billion and over 600 million overseas visits. The Chinese market is open and will only be more so. China’s development will certainly bring enormous business opportunities to companies of all countries, including CEE countries.

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

拉脫維亞有句諺語,“原地踏步就是退步”,中國也有類似的成語,“逆水行舟,不進(jìn)則退”。各方要凝聚共識(shí),攜起手來,努力構(gòu)建開放包容、互利共贏的新型伙伴關(guān)系,共同迎接中國-中東歐經(jīng)貿(mào)合作的美好明天!

As a Latvian saying goes, “Stand still and you will be left behind.” We in China have a similar saying, “Like a boat sailing upstream, you will slide back if you don’t press forward.” Let us join hands and work with common purpose to build a new model of partnership featuring openness, inclusiveness and win-win outcomes. Together, we will usher in an even brighter future for China-CEEC trade and economic cooperation.