(雙語)博科娃總干事2016年爭取和平與發(fā)展世界科學(xué)日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-11-28 09:39
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Science Day for Peace and Development
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士爭取和平與發(fā)展世界科學(xué)日致辭
10 November 2016
2016年11月10日
The 2016 World Science Day for Peace and Development is dedicated to the theme “Celebrating Science Centres and Science Museums”
2016年爭取和平與發(fā)展世界科學(xué)日的主題是“讓科技中心和科技博物館大放異彩”。
Our starting point is clear. Science stands at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda, the Sendai Framework for Action, and the Paris Agreement on Climate Change. These agreements embody a new vision for prosperity, peace and the planet, to allow every society to create and share knowledge, to nurture every source of innovation and creativity, to craft a more inclusive, sustainable and just path to the future. Taking this forward calls for an ever greater expansion of science and for tighter linkages between science and society.
我們的出發(fā)點是明確的。在《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》、《亞的斯亞貝巴行動議程》、《仙臺減少災(zāi)害風(fēng)險框架》以及《巴黎氣候變化協(xié)定》中,科學(xué)都處在核心位置。這些議程或協(xié)定體現(xiàn)了對繁榮、和平和地球的新愿景,即讓每一個社會都可以創(chuàng)造和分享知識,培養(yǎng)每一個創(chuàng)新和創(chuàng)意來源,開辟出一條更加包容、可持續(xù)和公正的未來之路。推進(jìn)這項事業(yè),需要推動科學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展并加強(qiáng)科學(xué)與社會之間的緊密聯(lián)系。
This is why science centres and museums are so important – for capacity building, for advocacy, to send strong messages about the importance of science for sustainable development.
因此,科技中心和科技博物館大有可為,它們可以通過能力建設(shè)和宣傳活動,在弘揚(yáng)科學(xué)對可持續(xù)發(fā)展重要性方面,發(fā)出強(qiáng)有力的信息。
Science centres and museums plays key roles in nurturing the curiosity of women and men, as living laboratories of creativity, catalysing research and solutions to help societies meet challenges. In the digital era, when we need innovative initiatives to promote the learning of science outside the classrooms, museums and science centres are privileged places of education. They provide excellent ways to encourage children, especially girls, to pursue careers in science – to multiply our collective scientific capabilities.
作為創(chuàng)造力的天然實驗室,科技中心和科技博物館在培養(yǎng)人們的好奇心、促進(jìn)科學(xué)研究和探索解決方案以幫助社會迎接挑戰(zhàn)方面,發(fā)揮著關(guān)鍵作用。在數(shù)字時代,當(dāng)我們需要創(chuàng)新舉措來促進(jìn)課堂之外的科學(xué)學(xué)習(xí)時,博物館和科技中心是得天獨厚的教育場所。它們提供了最佳途徑,引導(dǎo)少年兒童特別是女孩立志科學(xué)事業(yè),進(jìn)而加強(qiáng)我們的集體科學(xué)能力。
In November 2015, UNESCO adopted a global Recommendation on the Protection and Promotion of Museums and their Collections, their Diversity and their Role in Society, strengthening our commitment to mobilize museums as key actors of peace and sustainable development.
2015年11月,教科文組織通過了《關(guān)于保護(hù)和加強(qiáng)博物館與收藏及其多樣性和社會作用的建議書》,加強(qiáng)了我們推動博物館成為和平與可持續(xù)發(fā)展生力軍的承諾。
This year, in the celebration of World Science Day for Peace and Development, we take this forward with the Association of Science-Technology Centres and the International Council of Museums, to nurture and share science knowledge.
在此基礎(chǔ)上,今年的爭取和平與發(fā)展世界科學(xué)日慶?;顒?,我們和科技中心協(xié)會以及國際博物館理事會一道努力培育和分享科學(xué)知識。
Science museums and centres are platforms for dialogue, understanding and resilience. They produce sparks of delight and wonder that inspire all visitors, regardless of age and background, in an experience that brings all women and men together around common values.
科技博物館和科技中心是對話、交流和增強(qiáng)活力的平臺。在那里形成的歡樂和奇幻的火花,通過圍繞著共同的價值觀相聚相會的體驗,對不同年齡不同背景的所有參觀者都有所啟迪。
In this spirit, I invite all of partners and governments to do everything to support, nurture and harness the full power of science museums and centres to shape a more inclusive and sustainable future for all.
本著這一精神,我邀請所有的合作伙伴和各國政府,盡一切努力支持、關(guān)心并充分利用科技博物館和科技中心,為所有人打造一個更加包容和可持續(xù)的未來。