(雙語(yǔ))全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第一百零四條的解釋
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-11-21 14:52
全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第一百零四條的解釋
Interpretation of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China by the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress
(2016年11月7日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議通過(guò))
(Adopted by the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress at its Twenty-Fourth Session on 7 November 2016)
第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議審議了委員長(zhǎng)會(huì)議提請(qǐng)審議《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于〈中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法〉第一百零四條的解釋(草案)》的議案。經(jīng)征詢?nèi)珖?guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)香港特別行政區(qū)基本法委員會(huì)的意見(jiàn),全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)決定,根據(jù)《中華人民共和國(guó)憲法》第六十七條第四項(xiàng)和《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第一百五十八條第一款的規(guī)定,對(duì)《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第一百零四條“香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官、主要官員、行政會(huì)議成員、立法會(huì)議員、各級(jí)法院法官和其他司法人員在就職時(shí)必須依法宣誓擁護(hù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法,效忠中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)”的規(guī)定,作如下解釋:
The Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress examined at its Twenty-Fourth Session the motion regarding the request for examination of the Draft Interpretation of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China submitted by the Council of Chairmen. Having consulted the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress, the Standing Committee of the National People’s Congress has decided to make, under the provisions of Article 67(4) of the Constitution of the People’s Republic of China and Article 158(1) of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, an interpretation of the provisions of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China regarding “When assuming office, the Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the Hong Kong Special Administrative Region must, in accordance with law, swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” as follows:
一、《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第一百零四條規(guī)定的“擁護(hù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法,效忠中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)”,既是該條規(guī)定的宣誓必須包含的法定內(nèi)容,也是參選或者出任該條所列公職的法定要求和條件。
1.“To uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” and to bear “allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” as stipulated in Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, are not only the legal content which must be included in the oath prescribed by the Article, but also the legal requirements and preconditions for standing for election in respect of or taking up the public office specified in the Article.
二、《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第一百零四條規(guī)定相關(guān)公職人員“就職時(shí)必須依法宣誓”,具有以下含義:
2. The provisions in Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China that “When assuming office”, the relevant public officers “must, in accordance with law, swear” bear the following meaning:
(一)宣誓是該條所列公職人員就職的法定條件和必經(jīng)程序。未進(jìn)行合法有效宣誓或者拒絕宣誓,不得就任相應(yīng)公職,不得行使相應(yīng)職權(quán)和享受相應(yīng)待遇。
(1) Oath taking is the legal prerequisite and required procedure for public officers specified in the Article to assume office. No public office shall be assumed, no corresponding powers and functions shall be exercised, and no corresponding entitlements shall be enjoyed by anyone who fails to lawfully and validly take the oath or who declines to take the oath.
(二)宣誓必須符合法定的形式和內(nèi)容要求。宣誓人必須真誠(chéng)、莊重地進(jìn)行宣誓,必須準(zhǔn)確、完整、莊重地宣讀包括“擁護(hù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法,效忠中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)”內(nèi)容的法定誓言。
(2) Oath taking must comply with the legal requirements in respect of its form and content. An oath taker must take the oath sincerely and solemnly, and must accurately, completely and solemnly read out the oath prescribed by law, the content of which includes “will uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, bear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China”.
(三)宣誓人拒絕宣誓,即喪失就任該條所列相應(yīng)公職的資格。宣誓人故意宣讀與法定誓言不一致的誓言或者以任何不真誠(chéng)、不莊重的方式宣誓,也屬于拒絕宣誓,所作宣誓無(wú)效,宣誓人即喪失就任該條所列相應(yīng)公職的資格。
(3) An oath taker is disqualified forthwith from assuming the public office specified in the Article if he or she declines to take the oath. An oath taker who intentionally reads out words which do not accord with the wording of the oath prescribed by law, or takes the oath in a manner which is not sincere or not solemn, shall be treated as declining to take the oath. The oath so taken is invalid and the oath taker is disqualified forthwith from assuming the public office specified in the Article.
(四)宣誓必須在法律規(guī)定的監(jiān)誓人面前進(jìn)行。監(jiān)誓人負(fù)有確保宣誓合法進(jìn)行的責(zé)任,對(duì)符合本解釋和香港特別行政區(qū)法律規(guī)定的宣誓,應(yīng)確定為有效宣誓;對(duì)不符合本解釋和香港特別行政區(qū)法律規(guī)定的宣誓,應(yīng)確定為無(wú)效宣誓,并不得重新安排宣誓。
(4) The oath must be taken before the person authorized by law to administer the oath. The person administering the oath has the duty to ensure that the oath is taken in a lawful manner. He or she shall determine that an oath taken in compliance with this Interpretation and the requirements under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region is valid, and that an oath which is not taken in compliance with this Interpretation and the requirements under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region is invalid. If the oath taken is determined as invalid, no arrangement shall be made for retaking the oath.
三、《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第一百零四條所規(guī)定的宣誓,是該條所列公職人員對(duì)中華人民共和國(guó)及其香港特別行政區(qū)作出的法律承諾,具有法律約束力。宣誓人必須真誠(chéng)信奉并嚴(yán)格遵守法定誓言。宣誓人作虛假宣誓或者在宣誓之后從事違反誓言行為的,依法承擔(dān)法律責(zé)任。
3. The taking of the oath stipulated by Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China is a legal pledge made by the public officers specified in the Article to the People’s Republic of China and its Hong Kong Special Administrative Region, and is legally binding. The oath taker must sincerely believe in and strictly abide by the relevant oath prescribed by law. An oath taker who makes a false oath, or, who, after taking the oath, engages in conduct in breach of the oath, shall bear legal responsibility in accordance with law.
現(xiàn)予公告。
This Interpretation is hereby announced.