里加聲明

Riga Declaration

On 5 November 2016, the fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries (hereinafter referred to as “CEEC”) was held in Riga Latvia.

與會領(lǐng)導(dǎo)人重申支持中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)于2015年11月在第四次中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤時(shí)提出的三海港區(qū)合作倡議;

Leaders attending the meeting (hereinafter referred to as “the Leaders”) reaffirmed their support for the cooperation initiative involving the ports at the Adriatic, Baltic and Black Sea and along the inland waterways (hereinafter referred to as “Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation”), which was put forward by Premier Li Keqiang of the People’s Republic of China during the 4th China-CEEC Summit in November 2015;

聲明三海港區(qū)合作的重點(diǎn)是構(gòu)建包括亞得里亞海、波羅的海、黑海及內(nèi)河沿岸港區(qū)、園區(qū)在內(nèi)的交通運(yùn)輸樞紐,在港口合作建立產(chǎn)業(yè)聚集區(qū),并建設(shè)現(xiàn)代公路、鐵路,以及河運(yùn)通道,實(shí)現(xiàn)各產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)的互聯(lián)互通。必要時(shí)經(jīng)過磋商可以開展其它領(lǐng)域合作;

The leaders declare that the focus of Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation is developing transportation hubs involving ports and industrial parks in the coastal areas of the Adriatic, Baltic and Black Sea and along the inland waterways, working together to build industrial clusters in ports and establishing modern road, rail and river corridors to connect them. Cooperation in other fields can be addressed preceded by necessary consultations.

認(rèn)為三海港區(qū)合作將使各國在港口、鐵路、公路、內(nèi)河航運(yùn)等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展升級方面的需求和優(yōu)勢更好結(jié)合,符合17國發(fā)展需求,進(jìn)而促進(jìn)中歐關(guān)系發(fā)展;

The leaders believe that Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation would serve the development needs of all 17 countries, and would thereby contribute to closer EU-China relations, by synergizing their specific demands and advantages for infrastructure development and industrial upgrading, in particular construction of ports, roads, railways and inland navigation routes, with a view to facilitating economic growth of each country and across the region;

指出三海港區(qū)合作有助于擴(kuò)大中國—中東歐國家務(wù)實(shí)合作覆蓋面,促進(jìn)長遠(yuǎn)可持續(xù)發(fā)展,推動“一帶一路”建設(shè)、中東歐國家發(fā)展戰(zhàn)略、歐盟泛歐交通網(wǎng)絡(luò)建設(shè)有效對接;

The leaders point out that Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation would help widen the scope of China-CEEC practical cooperation, promote sustainable development in the long run, and contribute to greater synergy between the Belt and Road Initiative, development strategies of CEECs and the EU’s Trans-European Transport Network.

愿意秉持優(yōu)勢互補(bǔ)、合作共贏、共同發(fā)展的原則,按照現(xiàn)行的法律法規(guī)、商業(yè)與市場原則且符合中國與中東歐國家利益的方式,共同推進(jìn)三海港區(qū)合作取得更大發(fā)展。

The Countries are ready to jointly advance Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation, under the principle of drawing upon each other’s strengths, win-win cooperation and common development, in compliance with applicable laws and regulations, business and market principles, and the interests of China and CEECs.

所有參與合作的歐盟成員國重申,落實(shí)《聲明》的行動不得有悖歐盟規(guī)定,并且必須尊重作為歐盟成員的義務(wù)。

All participating EU Member States reaffirm that the implementation of the actions envisaged by this document must be done without prejudice to the competencies of the European Union and with respect for the obligations stemming from their membership of the European Union.

與會領(lǐng)導(dǎo)人在平等協(xié)商基礎(chǔ)上:

On the basis of equal-footed consultation, the leaders:

一、愿意加強(qiáng)三海沿岸港口合作,根據(jù)港口分布現(xiàn)狀和未來發(fā)展需要,提升現(xiàn)有港口運(yùn)營效率,開展港口建設(shè)和升級改造,支持開展港口投資合作,擴(kuò)大港口吞吐能力,擴(kuò)展包含內(nèi)河航道港口在內(nèi)的三海航線網(wǎng)絡(luò);

1. Wish to strengthen Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation, in line with geographical distribution of ports and their future development needs, by better using, developing and upgrading ports, supporting cooperation in ports investments, expanding handling capacity of ports and extending shipping route network of the three seas and inland waterways and ports.

二、支持在港口建設(shè)產(chǎn)業(yè)聚集區(qū),同時(shí)加強(qiáng)內(nèi)陸園區(qū)合作以及沿海和內(nèi)陸港口之間合作,推進(jìn)園區(qū)開發(fā)、建設(shè)和運(yùn)營,創(chuàng)造有利招商引資環(huán)境并確保開放透明,擴(kuò)大項(xiàng)目投資合作,鼓勵(lì)企業(yè)在裝備和制造業(yè)領(lǐng)域合作,推動中歐集裝箱貨物流動便利化;

2. Support development of industrial clusters in ports, strengthen cooperation in inland industrial parks as well as between sea and inland ports, advance the development, construction and operation of industrial parks, create a favorable investment environment and ensure its openness and transparency, expand cooperation in project investments, encourage enterprise cooperation in equipment and manufacturing industries and cooperate in facilitation of container cargo flows between China and Europe.

三、鼓勵(lì)開展沿海及內(nèi)陸港口和產(chǎn)業(yè)園區(qū)相關(guān)鐵路、公路、物流倉儲等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,支持加快運(yùn)輸通道建設(shè),促進(jìn)貨物流通便利化,為港口和園區(qū)發(fā)展創(chuàng)造有利條件;

3. Encourage cooperation in infrastructure development, such as construction of railways and roads, logistics and warehousing at sea and inland ports and industrial parks, support acceleration of development of transportation corridors, facilitate movement of goods, so as to create favorable conditions for the development of ports and industrial parks, including new inland waterway and rail corridors.

四、重申在開展投資項(xiàng)目合作時(shí)將遵守落實(shí)相關(guān)環(huán)保法規(guī)的承諾;

4. Reiterate their strong commitment to observe and implement environment-friendly regulations when carrying out their cooperation in all investment projects.

五、鼓勵(lì)加強(qiáng)融資合作,充分利用已有融資工具,必要時(shí)通過創(chuàng)新投融資方式建立新的融資工具,為三海港區(qū)合作中港口、公路、鐵路、物流樞紐相關(guān)項(xiàng)目提供金融支持;

5. Encourage closer cooperation in financing, make full use of existing financing instruments and create new ones through innovative means of investment and financing, if necessary, in order to provide financial support for projects linked to ports, roads, railways and logistical hubs under Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation.

六、聲明將充分發(fā)揮中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤和其他多雙邊機(jī)制作用,加強(qiáng)政府統(tǒng)籌協(xié)調(diào),建立和完善合作機(jī)制,搭建溝通協(xié)商平臺,為三海港區(qū)合作創(chuàng)造有利環(huán)境和條件;

6. Declare to give full play to the role of China-CEEC Summit and other bilateral and multilateral mechanisms, step up coordination among governments, establish and improve cooperation mechanisms, and build communication and consultation platforms, to create favorable environment and conditions for Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation.

七、歡迎中東歐以外的歐洲國家和企業(yè)參與三海港區(qū)合作,并在落實(shí)合作項(xiàng)目過程中建立透明可靠的程序,促進(jìn)中國—中東歐國家合作與中歐合作對接。

7. Welcome other European states and businesses to participate in Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation with a view to effectively synergizing China-CEEC cooperation and China-EU cooperation, including by actively supporting private sector’s participation, and by promoting transparent and accountable procedures during the implementation of their cooperation projects.