在第五次中國(guó)—中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話(huà)

Speech at the Fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries

中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 ?李克強(qiáng)

Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年11月5日,里加

Riga, 5 November 2016

尊敬的庫(kù)欽斯基斯總理,各位同事:

Your Excellency Prime Minister Maris Kucinskis,

Colleagues,

很高興來(lái)到素有“波羅的海跳動(dòng)的心臟”之稱(chēng)的里加,出席第五次中國(guó)—中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)拉脫維亞政府和庫(kù)欽斯基斯總理為此次會(huì)晤所做的精心準(zhǔn)備和周到安排表示感謝,對(duì)歐盟、奧地利、瑞士、希臘、白俄羅斯、歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行作為觀察員與會(huì)表示歡迎。

It is a great pleasure for me to come to Riga, the heart of the Baltics, for the Fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries. Allow me to extend, on behalf of the Chinese government, our appreciation to the Latvian government and Prime Minister Kucinskis for their thoughtful preparation and arrangements for the Summit. I also would like to warmly welcome the EU, Austria, Switzerland, Greece, Belarus and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), who have joined us as observers.

今年9月在中國(guó)杭州成功舉辦的二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),圍繞“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”達(dá)成廣泛共識(shí),強(qiáng)調(diào)重振國(guó)際貿(mào)易和投資兩大引擎,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。杭州峰會(huì)得到國(guó)際社會(huì)廣泛贊譽(yù),普遍認(rèn)為具有開(kāi)創(chuàng)性、方向性、標(biāo)志性意義,為擺脫世界經(jīng)濟(jì)困局提供了新思路,為深化國(guó)際合作指明了新方向。

In the past September, China successfully hosted the G20 Hangzhou Summit, where broad consensus was reached on moving “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”. The Summit underscored the need to reinvigorate the twin growth engines of international trade and investment and build an open world economy. The Summit was widely acclaimed by the international community as a visionary and ground-breaking milestone, offering new thinking on uplifting the world economy and charting a new course for closer international cooperation.

“16+1合作”是中國(guó)與中東歐國(guó)家友好合作的創(chuàng)新舉措。五年來(lái),在我們的共同努力下,“16+1合作”日趨成熟、漸入佳境。中國(guó)同16國(guó)高層互訪頻繁,政治互信得到鞏固,各領(lǐng)域合作扎實(shí)推進(jìn),開(kāi)放包容、互利共贏的新型伙伴關(guān)系不斷加強(qiáng)。去年蘇州會(huì)晤以來(lái),我們按照《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作中期規(guī)劃》的大方向,全面落實(shí)1+6合作框架,取得了豐碩成果。斯坦納里火電站并網(wǎng)發(fā)電,斯梅代雷沃鋼廠并購(gòu)成功,匈塞鐵路等重點(diǎn)項(xiàng)目取得階段性進(jìn)展。經(jīng)貿(mào)、人文、地方、青年等近20個(gè)領(lǐng)域的合作實(shí)現(xiàn)了機(jī)制化,林業(yè)、法院、政黨、首都等新領(lǐng)域的合作也陸續(xù)開(kāi)辟?!吨袊?guó)-中東歐國(guó)家合作蘇州綱要》確定的50多項(xiàng)舉措已基本落實(shí)。

The “16+1” framework has been a creative endeavor made by China and CEE countries to further our friendship and cooperation. Thanks to our joint efforts over the past five years, “16+1” cooperation has grown from strength to strength and increasingly matured. This has been evidenced by frequent high-level visits between China and CEE countries, enhanced political mutual trust and solid progress in our cooperation across the board. We can safely say that our efforts to build a new model of partnership featuring openness, inclusiveness and win-win outcomes have paid off. Since we met in Suzhou last year, China and CEE countries have made comprehensive progress in implementing the 1+6 cooperation framework guided by the Medium-Term Agenda for Cooperation. Much has been achieved in this regard: the Stanari Thermal Power Plant has been put into operation; the acquisition of the Smederevo steel plant has gone smoothly; the Budapest-Belgrade railway and other key projects have made notable headway; cooperation in nearly 20 areas including economy, trade, culture, sub-national exchanges and youth has been institutionalized, and we are making inroads into new fields such as forestry, exchanges between our courts, political parties and capital cities. So far, the 50-plus measures set out in the Suzhou Guidelines have been largely carried out.

當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇依然乏力,地區(qū)熱點(diǎn)和局部沖突此起彼伏,恐怖主義、難民問(wèn)題等非傳統(tǒng)安全威脅日益凸顯,不穩(wěn)定不確定因素增多,給各國(guó)的發(fā)展帶來(lái)了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。新形勢(shì)下,我們的共同利益在增加,相互需求也在增加。攜手推進(jìn)“16+1合作”向更大范圍、更寬領(lǐng)域、更高層次發(fā)展,不僅將更多造福中國(guó)和中東歐人民,也會(huì)有力推動(dòng)世界和平與發(fā)展。

The world we live in faces multiple challenges, from sluggish global recovery to constant flare-ups of regional hotspots and conflicts, from terrorism, refugee issues to other acute non-conventional security threats. Uncertainties and destabilizing factors confronting all of us have been rising. At the same time, our common interests have grown in tandem, so is the need for cooperation and common approaches. Working together to expand, enhance and upgrade “16+1” cooperation will not only deliver more benefits to people in China and CEE countries, but will also contribute to world peace and development.

“16+1合作”應(yīng)堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化大方向。經(jīng)濟(jì)全球化、區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是過(guò)去幾十年世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ细鲊?guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)和根本利益。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化出現(xiàn)波折,各種形式的保護(hù)主義愈演愈烈,給世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展蒙上了陰影。我們應(yīng)積極推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,相互擴(kuò)大市場(chǎng)開(kāi)放,深化區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,共同反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義,既為自身發(fā)展提供動(dòng)力,也為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇貢獻(xiàn)力量。

“16+1” cooperation should continue to follow and energize the prevailing trend of globalization. Globalization and regional economic integration, which has provided a vital driving force for fast global growth over the past several decades, serves the long-term and fundamental interests of all countries. Yet recent setbacks in globalization and resurgent protectionism of various forms have cast a shadow over the future prospect of the world economy. It is high time that we vigorously promote trade and investment liberalization and facilitation, keep our markets open to each other, enhance regional economic cooperation and jointly oppose trade and investment protectionism. By doing so, we will not only add momentum to development in our respective countries, but also contribute our share to world economic recovery.

“16+1合作”離不開(kāi)和平、穩(wěn)定、可持續(xù)發(fā)展的國(guó)際環(huán)境,同時(shí)又是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的積極力量。國(guó)際社會(huì)包括“16+1”國(guó)家要加強(qiáng)協(xié)調(diào)、共同應(yīng)對(duì),妥善解決熱點(diǎn)問(wèn)題,維護(hù)世界和平和地區(qū)穩(wěn)定。歐洲是世界重要的一極。中歐處在不同的發(fā)展階段,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng);雙方都奉行多邊主義,都主張維護(hù)文明多樣性,都是國(guó)際體系的積極參與者和建設(shè)者?!?6+1合作”是中歐合作的組成部分和有益補(bǔ)充,有利于推進(jìn)中歐四大伙伴關(guān)系和五大平臺(tái)建設(shè),有利于歐洲平衡發(fā)展,有利于歐洲一體化。中方堅(jiān)定支持歐洲一體化進(jìn)程,希望看到一個(gè)繁榮、穩(wěn)定的歐盟,相信英歐關(guān)系能夠平穩(wěn)過(guò)渡。

“16+1” cooperation requires an international environment of peace, stability and sustainable development. “16+1” cooperation in turn is a positive factor for world peace and development. The international community needs to step up coordination and common response, and offer support for proper settlement of hotspot issues in the interest of world peace and regional stability. Europe is a major player on the world stage. The fact that we are at different stages of development only spells out strong complementarity between our economies. We both advocate multilateralism and diversity of civilizations, and we are both participants and contributors to the international system. “16+1” cooperation is a part of and helpful complement to China-Europe cooperation. It will help advance China-EU partnerships in four aspects and five platforms, and contribute to more balanced development across Europe and European integration. China is a staunch supporter of the integration process in Europe. We want to see a prosperous and stable EU. We believe that UK-EU relations will make a steady transition.

各位同事!

Colleagues,

經(jīng)過(guò)4年多的發(fā)展,“16+1合作”機(jī)制更完善,基礎(chǔ)更扎實(shí),前景更廣闊。本次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤以“互聯(lián)、創(chuàng)新、相融、共濟(jì)”為主題,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和現(xiàn)實(shí)意義。中方愿對(duì)下一步合作提四點(diǎn)建議:

Thanks to our hard work for more than four years, “16+1” cooperation has acquired a more effective institutional framework, more solid foundation and great prospects for further expansion. The theme of our Summit today, “connectivity, innovation, inclusiveness and common development”, is both timely and relevant. China would like to propose efforts in the following four areas for our future cooperation:

第一,深化基礎(chǔ)設(shè)施和互聯(lián)互通合作。加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),是“一帶一路”倡議的重要組成部分,也是“16+1合作”的優(yōu)先領(lǐng)域。中方鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)信譽(yù)好、實(shí)力強(qiáng)的企業(yè)以工程承包、政府與社會(huì)資本合作(PPP)、技術(shù)咨詢(xún)、管理運(yùn)營(yíng)等多種形式,參與中東歐國(guó)家高速公路網(wǎng)、港口網(wǎng)、電網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)等建設(shè)。愿意推動(dòng)匈塞鐵路和中歐陸??炀€(xiàn)建設(shè),打通縱貫中東歐地區(qū)的交通大動(dòng)脈。支持亞歐之間運(yùn)輸通道建設(shè),在中東歐國(guó)家設(shè)立更多物流中心,優(yōu)化國(guó)際供應(yīng)鏈和交通走廊通關(guān)安排,進(jìn)一步提升中東歐國(guó)家在亞歐大陸橋中的樞紐作用。

First, advance cooperation on infrastructure and connectivity. Infrastructure development is both a significant part of the Belt and Road Initiative and a priority in “16+1” cooperation. China encourages reputable and capable Chinese companies to take part in the development of expressway networks, port networks, power grids and internet development of CEE countries through project contracting, PPP, technological consulting, management and operation. We are ready to advance the development of the Budapest-Belgrade railway link and China-Europe Land-Sea Express Line to forge transport arteries running through the CEE region. We support the development of transport corridors between Asia and Europe. We will set up more logistic centers in CEE countries and improve the international supply chain and border crossing rules on the transport corridors. All these efforts will help enhance CEE countries’ role as a transport hub on the Eurasian Land Bridge.

第二,發(fā)揮好金融合作的支撐作用。中國(guó)有性?xún)r(jià)比高的優(yōu)勢(shì)裝備和產(chǎn)能,中東歐國(guó)家有提升工業(yè)化水平的需求,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性決定了合作前景的廣闊性。“16+1合作”不缺優(yōu)質(zhì)項(xiàng)目,但融資是一大難題。剛才,我在經(jīng)貿(mào)論壇上宣布16+1金融控股公司正式成立。中方已同波蘭、捷克簽署出資備忘錄,歡迎中東歐各國(guó)積極參與。中方支持?jǐn)U大本幣結(jié)算合作,支持絲路基金等金融機(jī)構(gòu)通過(guò)股權(quán)、債券等多種方式為“16+1合作”項(xiàng)目提供金融支持。中方愿與中東歐各國(guó)互設(shè)金融分支機(jī)構(gòu),并在歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行框架下開(kāi)展三方合作。項(xiàng)目融資渠道應(yīng)多樣化,堅(jiān)持企業(yè)為主、市場(chǎng)化運(yùn)作,政府推動(dòng)也要遵循商業(yè)原則,不是單方面獲益。相信有了金融合作的“金手指”,很多大項(xiàng)目能很快發(fā)展起來(lái)。

Second, enhance financial cooperation to solidify the foundation for “16+1” cooperation. China’s high-quality and affordable equipment and production capacity and CEE countries’ need for industrial upgrading have formed an economic complementarity that has made our cooperation promising. We may easily come up with a long wish-list of good projects for “16+1” cooperation, yet the bottleneck lies in funding. At the Business Forum earlier in the afternoon, I announced the official establishment of the China-CEEC Financial Holding Company. China has signed MOUs with Poland and the Czech Republic on making financial contributions and other CEE countries are most welcome to take part. China is supportive of expanded cooperation on local currency settlement and supports the Silk Road Fund and other financial institutions in providing financing for “16+1” cooperation projects through diverse forms such as equity and bonds. China is willing to work with CEE countries to set up financial branches and subsidiaries in each other’s countries and carry out third party cooperation under the framework of EBRD. Project financing should be diversified and accord with the principle of corporate initiative and market-based operation. Governments should also follow commercial rules in facilitating such financing, rather than one side taking all the benefits. With financial cooperation serving as a catalyst, we will be able to get major projects off the ground in an expeditious way.

第三,開(kāi)拓綠色經(jīng)濟(jì)合作新空間。綠色是人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展方向,也是中國(guó)五大新發(fā)展理念之一。中東歐國(guó)家自然條件優(yōu)越,農(nóng)產(chǎn)品品質(zhì)上乘、物美價(jià)廉,契合中國(guó)居民消費(fèi)加快升級(jí)的需求。中方愿從中東歐進(jìn)口適應(yīng)市場(chǎng)需要的優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品,擴(kuò)大農(nóng)業(yè)投資和貿(mào)易,積極探討共同設(shè)立農(nóng)產(chǎn)品加工基地等示范項(xiàng)目,鼓勵(lì)地方省市之間開(kāi)展綠色農(nóng)業(yè)合作。我們?cè)敢饧訌?qiáng)生態(tài)環(huán)保領(lǐng)域合作,擴(kuò)大風(fēng)電、太陽(yáng)能等清潔能源的聯(lián)合開(kāi)發(fā)。在各方共同澆灌下,綠色經(jīng)濟(jì)合作一定會(huì)早日成長(zhǎng)為參天大樹(shù)和茂密森林。

Third, explore cooperation on green economy. Green development is the trend of our times. “Green” has also been identified as one of the five key words in China’s new development approach. Blessed with a superb natural environment, the CEE countries produce high-quality and affordable agricultural products which can well meet the rapidly rising demands of Chinese consumers. China would like to import more such products, and work with CEE countries to expand agricultural investment and trade, explore joint demonstration projects such as processing bases of agricultural products, and boost cooperation on green agriculture between provinces and cities. We are also willing to step up cooperation on environmental protection, and expand the joint development of clean energy including wind and solar power. As everyone pitches in, the seedlings of our cooperation on green economy will grow into lush trees and even forests.

第四,進(jìn)一步密切人文領(lǐng)域交流合作。國(guó)之交在民相親、心相近。我們應(yīng)充分發(fā)揮教育、文化、旅游、衛(wèi)生、地方、青年等合作機(jī)制的作用,把人文交流做深做實(shí)。今年是16+1人文交流主題年,中國(guó)同中東歐國(guó)家先后舉辦了文學(xué)論壇、文化產(chǎn)業(yè)論壇、中東歐國(guó)家畫(huà)家來(lái)華寫(xiě)生等豐富多彩的活動(dòng),增進(jìn)了雙方相互了解和友誼。中方支持盡早設(shè)立16+1文化協(xié)調(diào)中心,舉辦“未來(lái)之橋”青年研修班,在未來(lái)10年邀請(qǐng)1000名中東歐國(guó)家青年來(lái)華培訓(xùn)。中歐已互免外交人員簽證,希望中東歐國(guó)家出臺(tái)更多面向中國(guó)游客的簽證便利化措施和特殊安排,吸引更多中國(guó)公民來(lái)中東歐國(guó)家旅游。中方支持2017年舉辦16+1媒體年,增加合作透明度,促進(jìn)民心相通。民間往來(lái)熱熱鬧鬧,中國(guó)與中東歐國(guó)家合作也就紅紅火火。

Fourth, intensify people-to-people exchanges. Friendship and mutual understanding between the people holds the key to state-to-state relations. We should enhance people-to-people exchanges by fully exploiting educational, cultural, tourism, health, local and youth cooperation mechanisms. We marked the Year of People-to-People and Cultural Exchanges with colorful events such as Literature Forum, Cultural and Creative Industries Forum and visits of CEEC painters to China, which has helped increase mutual understanding and friendship between the two sides. China supports the early establishment of a “16+1” coordination center on cultural cooperation, and will invite 1,000 young people from CEE countries to the Bridge of Future youth workshop in the next ten years. As China and the EU have extended visa exemption treatment to each other’s diplomatic passport holders, we hope that CEE countries can adopt more visa facilitation measures and special arrangements for Chinese tourists, which will help attract more of them to your region. China supports designating 2017 as the Year of China-CEEC Media Cooperation, as this will increase the visibility of our cooperation and bring our people more closely together. When people-to-people exchanges boom, China-CEEC cooperation will thrive.

各位同事!

Colleagues,

更多的機(jī)遇大門(mén)正在我們面前打開(kāi)。讓我們抓住機(jī)遇,加快行動(dòng),攜手為深化中歐友好合作、造福地區(qū)人民作出更大貢獻(xiàn)!

A great future for our cooperation lies right in front of us. Let us seize the opportunities, beef up actions, and work together to promote China-Europe friendship and cooperation for the greater benefit of our peoples.

謝謝大家!

Thank you.