????? 相較于英語的直白明了,漢語在表達(dá)時(shí)更傾向于雙音節(jié)詞,比如“鯉魚”中的“鯉”就是鯉魚的意思,但表達(dá)時(shí)若只說“鯉”,中國人就會(huì)覺得別扭。漢語寫作和翻譯時(shí),因?yàn)樗淖指裱院喴赓W,整齊勻稱,朗朗上口,四字格的運(yùn)用也愈發(fā)廣泛。

一、譯文對(duì)比

例1、If stress, depression, anger and other negative feelings can make you more likely to get sick, can the reverse be true?

譯1:如果緊張、憂郁、生氣及其他消極的情感會(huì)使你更容易得病,那么反過來是否成立?

譯2:如果心情緊張、郁郁寡歡、動(dòng)怒生氣及其他消極的情感會(huì)使你更容易得病,那么反過來是否成立?

解析:原句所涉及的三個(gè)情緒詞“stress, depression,ange”都非常簡單,譯1翻譯的也很準(zhǔn)確,但譯2相比之下,用四字格詞組“心情緊張、郁郁寡歡、動(dòng)怒生氣”代替普通的雙音節(jié)詞“緊張、憂郁、生氣”,更強(qiáng)調(diào)出這些負(fù)面情緒的內(nèi)容,意義更具體明了,且增加文字律動(dòng)。

?

例2、The mayor of Toledo said in 1932: “ I have seen thousands of these defeated , discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.”

譯1:托萊多市長在1932年說過:“我見到數(shù)千萬年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞憐地前來請(qǐng)求救濟(jì)。這么一個(gè)情景給國家丟臉了”

譯2:托萊多市長在1932年說過:“我見到成千上萬山窮水盡、灰心絕望男男女女前來請(qǐng)求救濟(jì)。他們低聲下氣苦苦哀求。此情此景,真是丟盡了美國的臉?!?/p>

解析:譯1對(duì)原文劃線部分沒有采用四字格進(jìn)行翻譯,從而在讀音上缺乏節(jié)奏,使整體表達(dá)效果也受到了較大影響,而譯2改用四字格譯法,顯得言簡意賅、節(jié)奏強(qiáng)烈、形式工整、形象生動(dòng)。

?

二、四字格與文學(xué)翻譯

????? 四字格的運(yùn)用在漢語中歷史悠久,《詩經(jīng)》便是以四言為主,基本結(jié)構(gòu)方式是兩個(gè)雙音節(jié)成份的組合,如“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”??谡Z翻譯的要求可以放寬些,但對(duì)于書面語言要求較高,漢語書面追求雅致,四字格則部分滿足了這方面的要求。特別是散文,小說可以加強(qiáng)對(duì)四字格的運(yùn)用。

例3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together , and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles, and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.

譯文:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接一起,不可分別,歲時(shí)將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺三步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉的季候正好協(xié)調(diào);我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)置身于遠(yuǎn)古,相忘于古人堆的鬼影之中了。

解析:原文來自19世紀(jì)美國作家歐文(Washington Irving)的《西敏寺》。文章用字典雅,注重?cái)⑹旅鑼懀瑺I造一種從容不迫的感覺。譯文較好地運(yùn)用了四字格,不但忠實(shí)地傳達(dá)了原意,而且行文流暢,朗朗上口,再現(xiàn)了原文古雅的風(fēng)格。

?

例4、Someday the minutes will have to come to light. They will show nothing but a dreary sham, a repulsive exercise in diplomatic dodging, shadowboxing and double-talking.

譯文:有朝一日,會(huì)議記錄終將公諸世人。這些記錄終將表明,一切都是枯燥無味、弄虛作假的東西,是外交上虛與委蛇、裝模作樣、不知所云令人反感的行徑。

解析:譯文多處使用四字格,在體現(xiàn)文化素養(yǎng)的同時(shí),也加強(qiáng)了語言的節(jié)奏感和旋律感,讀起來鏗鏘有力。通過這一例子,也可以反觀漢譯英中遇到的難點(diǎn),即翻譯四字格。對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),英語講求簡潔明了,在譯文中很“高深”的詞,如“虛與委蛇、裝模作樣、不知所云”,在原文中只是很簡單形象的表達(dá)“dodging,shadowboxing and double-taking”。因此漢譯英翻譯四字格時(shí),在一定程度上可將中文詞語簡單化。

????? 但在翻譯中,不能一味追求語音的美感和詞藻的華麗,而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描寫下層勞苦大眾的悲慘生活,就應(yīng)使用淺顯甚至偶爾粗俗的話語來形象表達(dá)人物。

例5、Louisa ( a peasant girl): As you have come to my home, I feel greatly honored.

譯1:路易莎(一位農(nóng)家姑娘):大駕光臨,不勝榮幸

譯2:路易莎(一位農(nóng)家姑娘):您來我家,我感到非常榮幸!

譯3:路易莎(一位農(nóng)家姑娘):您到我家,我真是太高興了!

解析:說話人是一位普普通通的農(nóng)家姑娘,并沒有受過很多教育。譯1翻譯成文言文,這與人物的地位和性格不相稱,違背了原作的精神。譯2,雖然相比譯1,不那么生硬了,但“榮幸”二字還是過于書面化。譯3使用日??谡Z來譯,符合人物的身份和地位。

?

三、平時(shí)訓(xùn)練

????? 在翻譯實(shí)踐中,大量的訓(xùn)練可以使我們熟能生巧??梢栽谌粘I钪邪炎约?strong>隨意看到的或想到的一些英語單詞和詞組設(shè)法翻譯成漢語四字格,不必寫下,口語練習(xí)即可。

例6、sweet : 溫婉可人;楚楚動(dòng)人;嬌柔嫵媚

???????bluntly : 直截了當(dāng);開門見山;直言不諱

?????? careless : 粗心大意;馬馬虎虎

?????? appropriate : 恰如其分;恰到好處

?????? again and again: 屢次三番

?????? face danger fearlessly : 臨危不懼

?????? decline with all sorts of excuses : 推三阻四;百般推辭

?

????? 運(yùn)用四字格縱然有諸多好處,但是在翻譯中還要從多方面加以注意,必須充分考慮到情感色彩、語言特征、人物塑造等方面。原文語言規(guī)范、用詞考究,多使用對(duì)偶、排比等修辭,譯文可以使用四字格來傳達(dá)原文的語言效果。但若原文語言簡單、描寫日常生活或平民百姓等,翻譯時(shí)就要注意使用四字格是否恰當(dāng)。