?????

《紅樓夢(mèng)》的語言藝術(shù)成就代表了中國古典小說的高峰。在眾多英譯本中,頗具影響力的兩個(gè)譯本分別是楊憲益版本A Dream of Red Mansions以及英國漢學(xué)家霍克斯版本The Story of the Stone?!都t樓夢(mèng)》中的顏色詞匯極為豐富,兩個(gè)經(jīng)典譯文因作者的文化背景不同,對(duì)顏色詞匯的處理方式大為不同,而紅色則十分能體現(xiàn)中西文化的差異,因此本文將選取部分譯文進(jìn)行比對(duì)和分析。

?漢語中的紅主要象征喜慶、順利、成功等較好意象,比如“紅運(yùn)”、“開門紅”。雖然英語中的red也有喜慶的意思,如“red carpet”(紅毯)、“red-letter days”(紀(jì)念日,喜慶的日子),但red更多的表示專橫、殺戮、血腥、暴力等消極涵義,這也加大了中國文籍的翻譯難度。

例1、紅樓夢(mèng)

楊戴譯:A Dream of Red Mansions

霍譯: The Story of the Stone

解析:霍克斯在翻譯時(shí)考慮到顏色詞“紅”在中西方文化中有著不同的文化含義,采用歸化的翻譯策略。在《紅樓夢(mèng)》第五回中,“警幻道:‘就將新制《紅樓夢(mèng)》十二支演上來’” 中,霍克斯把“紅樓夢(mèng)”翻譯為“A Dream of Golden Days”,可見譯者在處理紅色時(shí),或以其他詞代替或直接刪去不譯。而楊戴譯文采取了異化的翻譯策略,把“紅樓夢(mèng)”直譯為“A Dream of Red Mansions”,可能會(huì)給西方讀者帶來干擾。

?

例2、紅塵

楊戴譯:the world of men

霍譯: the world of men and the world of mortals

解析:“紅塵”來源于過去車馬經(jīng)過土路后揚(yáng)起的塵土,借喻名利之路。后指紛紛攘攘的世俗生活,詞義與“紅色”并無直接關(guān)聯(lián)。因此兩個(gè)譯文都采用歸化的翻譯方式,對(duì)“紅”忽略不譯。

?

例3、怡紅院

楊戴譯: Happy Red Court

霍譯: The House of Green Delights

解析:楊戴按照原文逐字翻譯,而霍克斯的譯文一如既往地避開了對(duì)紅色直接翻譯,而采用歸化的方式,用green代替。在特定語句中,英語中“綠色”和“金黃色”和漢語中 的“紅色”有相似的聯(lián)想意義。在英語和漢語中,綠色都象征著生命、青春和活力。但另一方面,在漢語中綠色也有貶義含義,比如“綠帽子”表示丈夫因妻子出軌而受辱。而在英語中,“green”也有貶義用法,表示“缺乏經(jīng)驗(yàn)的、嫉妒的、易受騙”等意思。

?

例4、林黛玉自覺忘情,不覺紅了臉,拿袖子遮了臉,翻身向里裝睡著了。

楊戴譯:Blushing to think she had given herself away, Daiyu hid her face with her sleeve and turned towards the wall, pretending to be asleep.

霍譯: Dai-yu realized that she had been caught off her guard. She covered her burning face with her sleeve, and turning over towards the wall, pretended to be asleep.

解析:黛玉想見寶玉,但又羞于見到寶玉,感嘆“每日家情思睡昏昏”,不想到正被寶玉聽到,因此漲紅了臉。以上兩個(gè)譯文在“紅”的翻譯上都采用歸化的方式。楊戴版使用“blushing”,意思為“由于尷尬而臉紅”,霍克斯譯為“burning”,意思為“感到非常熱”。此處可能“blushing”更能突出黛玉既害羞又高興的情感。

?

例5、滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓。

楊戴譯:Like drops of blood fall endless tears of longing. By painted pavilion grow willows and flowers untold.

霍譯: Still weeping tears of blood about our seperation: Little red love-beans of my desolation.

解析:紅豆在漢語文學(xué)作品中常用來象征相思,霍克斯沒有將“紅豆”直接翻譯成“ormosia”而是翻譯成“Little red love-beans”,既保留了紅豆的隱喻含義,又保留了它的聯(lián)想意義。而楊戴版本則選擇回避這一意象。

?

例6、臺(tái)階上,坐著幾個(gè)穿紅著綠的丫頭。

楊戴譯:Several maids dressed in red and green rose from the terrace.

霍譯: Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite.

解析:“穿紅著綠”在漢語中表示衣著鮮艷的意思,楊戴采用異化,直接呈現(xiàn)“red and green”,而霍克斯采用歸化,翻譯為“gaily-dressed”(穿著艷麗或華麗),更利于西方讀者的理解,在聯(lián)想上不產(chǎn)生偏差。

?

例7、可巧連日有王公侯伯世襲官員十幾處,皆系榮寧非親即友或世交之家,或有升遷,或有黜降,或有婚嫁紅白等事,王夫人賀吊迎送,應(yīng)酬不暇,前邊更無人。

楊戴譯:It happened now that a dozen or so promotions, demotions, marriages or funerals in the families of nobles or hereditary officials related to or friendly with theRong and Ning house kept Lady Wang busy for several days in a row, paying visits of congratulation or condolence. This left her less time than ever to attend to affairs at home.

霍譯: By coincidence it happened that about this time a dozen or more important events -promotions, demotions, marriages, deaths and the like - occurred in rapid succession among the group of aristocratic and official families connected by matrimonial or other ties with the Ning-guo and Rong - guo Jias, and for days on end Lady Wang’s time was taken up with visits of condolence or felicitation.

解析:漢語中有“紅白喜事”的說法,但英語中并不存在,所以兩個(gè)譯文都是用了歸化,“紅白喜事”譯為“marriage and death/ funerals”。

?

????? 中西文化差異表現(xiàn)在很多方面,顏色的差異便是其中之一。對(duì)比以上兩個(gè)譯本對(duì)于紅色的處理可以看出,霍克斯和楊憲益會(huì)根據(jù)不同的語境和情況采取不同的翻譯策略。兩者皆為經(jīng)典譯文,各自有各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。但透過兩種譯文可以看出,好的翻譯作品必須建立在了解英漢語言的差異,考慮到不同的文化背景的基礎(chǔ)之上。