(雙語)聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2016年世界城市日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-11-11 09:46
Message on World Cities Day
世界城市日致辭
31 October 2016
2016年10月31日
Cities are increasingly the home of humanity. They are central to climate action, global prosperity, peace and human rights. More than half of all people live in cities and human settlements, and that proportion is projected to grow to two thirds by 2050.
城市日趨成為人類的家園。它們對(duì)于氣候行動(dòng)、全球繁榮、和平與人權(quán)至關(guān)重要。全球一半以上的人都生活在城市和人類住區(qū),到2050年預(yù)計(jì)這一比例會(huì)提高到三分之二。
To transform our world, we must transform its cities.
為了變革當(dāng)今世界,我們必須改造世界上的各個(gè)城市。
Crime, pollution and poverty are taking their toll on hundreds of millions of city-dwellers. At the same time, urban areas are hubs of energy, innovation and economic dynamism. By investing in cities, we can advance progress across societies.
犯罪、污染和貧窮不斷給數(shù)億城市居民造成傷害。同時(shí),城市地區(qū)又是能源、創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)活力的樞紐。我們可以通過投資于城市,推動(dòng)各個(gè)社會(huì)的進(jìn)步。
Momentum is building. The recently concluded Habitat III Conference adopted the New Urban Agenda, a vision for cities that are just, safe, accessible, affordable, resilient and sustainable. This marked a milestone in setting global standards for sustainable urban development, sparking new thinking on how we plan, manage and live in cities.
勢(shì)頭不斷增強(qiáng)。最近結(jié)束的人居三會(huì)議通過了《新城市議程》,它是建設(shè)公正、安全、方便、負(fù)擔(dān)得起、有韌性和可持續(xù)城市的愿景。這是制定可持續(xù)城市發(fā)展全球標(biāo)準(zhǔn)的里程碑,激勵(lì)我們重新思考如何進(jìn)行城市規(guī)劃和管理并在城市中生活。
Together with the other new global frameworks and Agendas – the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Agenda for Humanity, the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction and the Addis Ababa Action Agenda – this New Urban Agenda will put sustainable urbanization at the centre of our efforts to eliminate poverty and achieve development and prosperity for all. It can also complement the Paris Agreement on climate change.
這個(gè)《新城市議程》連同其他新的全球框架和議程——《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》、《人道議程》、《仙臺(tái)減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)框架》和《亞的斯亞貝巴行動(dòng)議程》——將把可持續(xù)城市化置于我們努力消除貧困、實(shí)現(xiàn)普惠發(fā)展和繁榮的核心位置?!缎鲁鞘凶h程》還可補(bǔ)充關(guān)于氣候變化的《巴黎協(xié)定》。
Local action is essential to realizing the potential of these global agreements. On World Cities Day, let us renew our resolve to confront urban problems and forge lasting solutions. Together, we can show how success in cities inspires change across the world.
地方行動(dòng)對(duì)于發(fā)揮上述全球協(xié)定的潛力至關(guān)重要。值此世界城市日之際,讓我們?cè)俅蜗露Q心,正視城市問題,制定持久解決辦法。我們可以共同展示城市的成功可怎樣激發(fā)世界各地的變革。