形容詞加副詞應(yīng)該如何翻譯?
4,the+形容詞最高級(jí),有時(shí)會(huì)包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:
5,the more…the more…譯為“越…越…”,這個(gè)句式的難點(diǎn)不在英譯漢而是在漢譯英上,請(qǐng)看如下例句(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)
以上三例都是比較復(fù)雜的the more 結(jié)構(gòu),這個(gè)句式用起來(lái)有些繞,需要我們多加練習(xí)。下面來(lái)看the more, the more的在英譯漢中的幾種變體:
④I do the worse, the more I practice.
此處是將主句和從句的的位置互換,意同The more I practice, the worse I do.
6,all ?the +比較級(jí)+原因,此處的all = much 作用是加強(qiáng)語(yǔ)氣,可以不譯,the +比較級(jí)意為“更加,愈發(fā)”如:
7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意為“更加”如
(2)much (still) less 通常置于否定句之后,意為“更不用說(shuō),更何況”如:
五,副詞+形容詞的譯法
副詞和形容詞是英語(yǔ)中比較靈活的兩類詞,用好了可以使整篇文章“活起來(lái)”,比如下句“一個(gè)合理編列的課程表,猶如一個(gè)營(yíng)養(yǎng)均衡的食譜,里面各個(gè)項(xiàng)目都是有益而必需的,不可偏廢,不可再有選擇?!弊g為A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)。如果沒(méi)有“副詞+形容詞”的使用,句子的簡(jiǎn)潔度將會(huì)大大降低,下面我們具體討論一下“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的翻譯方法,并以此為跳板,將副詞的翻譯一并討論了。
(1)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使用轉(zhuǎn)折連詞或副詞加以連接這種方法尤其適合使用了矛盾修飾法(oayntor}m)這一修辭手段的表達(dá)。例如:
(2)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為兩個(gè)形容詞的并列結(jié)構(gòu):根據(jù)需要,有時(shí)可以添加順承并列連詞加以連接
例如:
(2)將形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞,副詞隨之可轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞,構(gòu)成句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),例如:
有時(shí)副詞(通常是表示方位的副詞)也會(huì)轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞,如:
(3)將副詞譯作名詞,使之與后面的形容詞構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),這種”偏正轉(zhuǎn)主謂”的翻譯方法是很常見(jiàn)的,
例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.
一個(gè)人如果天天望長(zhǎng)壽如大旱之望云霓,而又絕對(duì)相信體育鍛煉,則此人心態(tài)恐怕有點(diǎn)失常…(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)
以上我們討論了形容詞疊詞以及比較級(jí)還有其與副詞搭配時(shí)一些翻譯方法,譯好形容詞也是確保譯文質(zhì)量的一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。不論是英譯漢還是漢譯英,形容詞處理得好將會(huì)使你的譯文上升一個(gè)新的高度哦。