4,the+形容詞最高級(jí),有時(shí)會(huì)包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:

The shortest cut would take us 30 minutes to get there.

去那里即使是走捷徑也要花30分鐘。

The greatest influential will die.

即使是最有影響力的人物也終有一天會(huì)死亡。

5,the more…the more…譯為“越…越…”,這個(gè)句式的難點(diǎn)不在英譯漢而是在漢譯英上,請(qǐng)看如下例句(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)

①一個(gè)人年齡越大,走過(guò)的地方當(dāng)過(guò)的職務(wù)越多,相識(shí)的人理該越增加了。

The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.

②愈是顏色艷麗的花愈缺少芬芳。

The showier the flowers are, the less sweetness they have.

③因?yàn)樵绞怯心昙o(jì)的人,他的學(xué)識(shí)經(jīng)驗(yàn)也就越豐富,大事業(yè)正需要這種人撐持。

Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause.

以上三例都是比較復(fù)雜的the more 結(jié)構(gòu),這個(gè)句式用起來(lái)有些繞,需要我們多加練習(xí)。下面來(lái)看the more, the more的在英譯漢中的幾種變體:

④I do the worse, the more I practice.

此處是將主句和從句的的位置互換,意同The more I practice, the worse I do.

⑤The sooner,the better.

越快越好。(省略主語(yǔ)和動(dòng)詞)

⑥More haste,more speed.

欲速則不達(dá)(省略the)

6,all ?the +比較級(jí)+原因,此處的all = much 作用是加強(qiáng)語(yǔ)氣,可以不譯,the +比較級(jí)意為“更加,愈發(fā)”如:

①The very compactness of the cottage made it all the more snug and appealing.

正是村舍的小巧緊湊讓其更為溫暖舒適,也更有吸引力。

②The living room is decorated in pale colours that make it all the more airy.

起居室裝飾成淡雅的顏色,顯得更加寬敞明亮。

7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意為“更加”

I like drawing,much more singing.

我喜歡畫畫,更喜歡唱歌。

(2)much (still) less 通常置于否定句之后,意為“更不用說(shuō),更何況”如:

I don’t like drawing,still less singing.

我不喜歡畫畫,更不用說(shuō)唱歌了。

五,副詞+形容詞的譯法

副詞和形容詞是英語(yǔ)中比較靈活的兩類詞,用好了可以使整篇文章“活起來(lái)”,比如下句“一個(gè)合理編列的課程表,猶如一個(gè)營(yíng)養(yǎng)均衡的食譜,里面各個(gè)項(xiàng)目都是有益而必需的,不可偏廢,不可再有選擇?!弊g為A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)。如果沒(méi)有“副詞+形容詞”的使用,句子的簡(jiǎn)潔度將會(huì)大大降低,下面我們具體討論一下“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的翻譯方法,并以此為跳板,將副詞的翻譯一并討論了。

(1)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使用轉(zhuǎn)折連詞或副詞加以連接這種方法尤其適合使用了矛盾修飾法(oayntor}m)這一修辭手段的表達(dá)。例如:

As he began sprinting crown the runway, he felt wonderfully different, yet familiar.

當(dāng)他沖向跑道時(shí),那感覺(jué)奇特?zé)o比,妙不可言,卻又如此熟悉。

(2)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為兩個(gè)形容詞的并列結(jié)構(gòu):根據(jù)需要,有時(shí)可以添加順承并列連詞加以連接

例如:

The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her first performance.

那位年輕歌手首場(chǎng)演出結(jié)束時(shí),臺(tái)下響起了雷鳴般的喝彩聲,使她又驚又喜。

(2)將形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞,副詞隨之可轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞,構(gòu)成句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),例如:

He is supervising strong.

他的強(qiáng)壯出乎我的意料。

有時(shí)副詞(通常是表示方位的副詞)也會(huì)轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞,如:

Open the window to let some fresh air in.

打開(kāi)窗戶讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。

(3)將副詞譯作名詞,使之與后面的形容詞構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),這種”偏正轉(zhuǎn)主謂”的翻譯方法是很常見(jiàn)的,

例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.

一個(gè)人如果天天望長(zhǎng)壽如大旱之望云霓,而又絕對(duì)相信體育鍛煉,則此人心態(tài)恐怕有點(diǎn)失常…(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)

以上我們討論了形容詞疊詞以及比較級(jí)還有其與副詞搭配時(shí)一些翻譯方法,譯好形容詞也是確保譯文質(zhì)量的一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。不論是英譯漢還是漢譯英,形容詞處理得好將會(huì)使你的譯文上升一個(gè)新的高度哦。