形容詞如何進行詞性轉換翻譯?
二,形容詞有關的詞性轉換
在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現(xiàn)的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當,下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。
1. 形容詞譯為動詞
(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態(tài)的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語或不定式之前,作表語時,常常譯為動詞,如:
此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。
(2)有些時候,根據(jù)語境我們也可以將某些形容詞譯為動詞如:
(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動詞)
2. 形容詞轉譯為名詞
主要有以下幾種幾種情況:
(1)the +形容詞,表示某一類人
如the old, the rich, the poor, the former, the latter
(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時,可譯為“…性”“…度”如:
(3)其他情況下,有時出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:
3. 英語形容詞轉譯為漢語副詞
(1)當某個形容詞修飾的名詞轉譯為動詞時,此形容詞相應地轉譯為副詞,如
Have a keen sense of(強烈地感到)take full consideration(充分地考慮)
(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞
(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)
三. 形容詞的一詞多義
除了詞性轉化,還有一種自動變身的詞,即多義詞,比如sharp:
Sharp teeth=鋒利的牙齒
Sharp boy=聰明的男孩
sharp drop=驟降
a sharp outline=清晰的輪廓
sharp taste=刺鼻的味道
sharp criticism=尖銳的批評
sharp eyes=敏銳的眼睛
對于這類詞,大家平時要多做積累,學會根據(jù)不同語境靈活處理。
四. 形容詞分句的轉譯
當一個形容詞或形容詞短語起分句的作用時,可譯為漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:
(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)
(原句中的形容詞短語譯為謂語)
以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時的幾種“變形”,形容詞在英語里是兩個非?;钴S的詞類,其詞義往往會根據(jù)搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~