????? 在散文英譯方面,張培基的譯文倍受推崇,是散文英譯的代表作品。此文以張培基翻譯的朱自清散文《匆匆》為例,對(duì)譯文中所涉及的幾種典型的英語(yǔ)修辭手法進(jìn)行分析。

????? 張培基對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中共有的辭格盡可能地直譯,以最大程度上保持原文的原滋原味。他對(duì)于《匆匆》中出現(xiàn)的明喻、排比、擬人等修辭基本采取直譯的手法。對(duì)于一些雖然能在英語(yǔ)找到類(lèi)似的修辭方法,但是翻譯出來(lái)卻很難達(dá)到理想效果的辭格,如反復(fù),張培基在翻譯中則進(jìn)行了一些加工。對(duì)漢語(yǔ)中特有的修辭格如疊韻等,則用英語(yǔ)中能產(chǎn)生相似效果的頭韻進(jìn)行替代。

一、頭韻

????? 朱自清的散文《匆匆》運(yùn)用許多疊音詞,如“匆匆”、“輕輕悄悄”、“伶伶俐俐”等,以及連綿詞,如“徘徊”等,增強(qiáng)了文章的節(jié)奏感,使讀者在誦讀中印象深刻,酣暢淋漓。?張培基在翻譯時(shí),為了達(dá)到原文的音韻美,采用了頭韻等修辭手法。

?例1、太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移。

The sun has feet too, edging away softly and stealthily.

解析:張培基將“輕輕悄悄”翻譯為“softly and stealthily”,運(yùn)用了頭韻的修辭手法.Softly 和stealthily 這兩個(gè)詞地發(fā)音都以/s/這個(gè)輕輔音開(kāi)始,發(fā)音時(shí)該輔音送氣不受阻礙,因而從聽(tīng)覺(jué)去感受這個(gè)句子,讀者能從其細(xì)微地發(fā)音中感受到日子正在悄無(wú)聲息地溜走,從而再現(xiàn)原文韻律美。

?例2、除徘徊外,又剩些什么呢?

What can I do but waver and wander?

解析:“徘徊”是一個(gè)連綿詞。由于“徘”和“徊”的韻母一樣,屬于疊韻連綿詞,韻律感很強(qiáng)。為了再現(xiàn)原文的音韻美,張培基并沒(méi)有采用英語(yǔ)中現(xiàn)成的linger等詞,而是采用了頭韻/w,且尾音也相似,很好地再現(xiàn)了原文的音樂(lè)性,同時(shí)增強(qiáng)了文字描繪渲染的效果。

?二、比喻

例3、過(guò)去地日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽(yáng)蒸融了。

The bygone days, like wisp of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.

解析:這句話like句型把漢語(yǔ)的比喻如實(shí)地表達(dá)出來(lái)。輕煙"wisp of smoke" 和薄霧"thin mist "淺顯明了,形象生動(dòng)。此譯文再現(xiàn)出原文排比效果的同時(shí),也含蓄地表達(dá)了對(duì)時(shí)光飛逝的無(wú)奈。

例4、 像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

Like a drop of water falling off?a needle point into the ocean, my days are quietly?dripping into?the stream of time without leaving a trace. At the thought of this sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

解析:譯文將喻體放在句首,用like 引導(dǎo)的短語(yǔ)作為明喻引出,在句式上與原文相似。原文中兩次用到動(dòng)詞“滴”,正是這個(gè)詞形象地體現(xiàn)了本體和喻體的相似點(diǎn):一滴水相對(duì)于大海是微乎其微的,生命相對(duì)于時(shí)間地長(zhǎng)河而言也是微乎其微的。同時(shí)譯者使用“falling off”和“are dripping into”來(lái)表達(dá)“滴”,避免動(dòng)詞重復(fù)地單調(diào)乏味,且現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)be doing逼真地體現(xiàn)了時(shí)間正一分一秒地流逝。

三、排比

例5、燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。

If?swallows go away, they will?come back again. If?willows wither, they will turn green again. If?peach blossom fade, they will flower again.

解析:原文使用了三個(gè)意義相關(guān),結(jié)構(gòu)相似,語(yǔ)氣相同的句子并排在一起,譯者使用三個(gè)if…they will 句式,結(jié)構(gòu)相同,時(shí)態(tài)相同,達(dá)到了與原文相似的效果。

?四、反復(fù)

???? ?張培基在翻譯中為了避免句式的單調(diào),在對(duì)反復(fù)修辭進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)對(duì)其進(jìn)行一些加工。

例6、洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。

????? Thus the day?flows away?through the sink when I wash my hands; ?vanishes?in the rice bowl when I have my meal; passes away?quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

解析:這個(gè)句子的時(shí)間狀語(yǔ)是由一個(gè)排比句型構(gòu)成,忠實(shí)地保持了原文風(fēng)格。這里值得注意的是譯者對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的“過(guò)去”的處理方式。在處理反復(fù)時(shí),為了避免反復(fù)可能帶來(lái)的單調(diào),譯者沒(méi)有簡(jiǎn)單地使用重復(fù)的詞,而是多種形式轉(zhuǎn)換“flow away, vanish, pass away”,細(xì)細(xì)品位,選詞可謂獨(dú)具匠心。第一個(gè)“過(guò)去”使用“flow away”很好地展現(xiàn)了日子如流水般從水盆里過(guò)去這一表達(dá),更增添了對(duì)時(shí)光流失的無(wú)奈。

????? 散文的翻譯看似并不十分復(fù)雜,但是要想完整再現(xiàn)原文的韻味,意境和風(fēng)格則需要較強(qiáng)的語(yǔ)言和文化功底。散文的特點(diǎn)是“形散神聚”翻譯時(shí)可從整體把握文章的語(yǔ)言風(fēng)格,而不必過(guò)于咬文嚼字。平時(shí)練習(xí)中應(yīng)注重好詞好句的積累,借鑒參考翻譯大家的優(yōu)秀譯文。