(雙語)李保東在2016年G20峰會(huì)第五次協(xié)調(diào)人會(huì)議開幕式上的致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-10-31 10:53
外交部副部長(zhǎng)李保東在2016年二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)第五次協(xié)調(diào)人會(huì)議開幕式上的致辭
Remarks by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Opening Ceremony of the Fifth G20 Sherpa Meeting
2016年10月27日
October 27, 2016
各位同事:
Dear Colleagues,
早上好!上個(gè)月,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)在杭州圓滿落幕。在世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和二十國(guó)集團(tuán)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),杭州峰會(huì)承載了各方高度期待。各成員國(guó)、嘉賓國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人圍繞構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)的峰會(huì)主題,就加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長(zhǎng)方式,更高效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理,強(qiáng)勁的國(guó)際貿(mào)易和投資,包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展等議題深入交換意見,共同探討影響世界經(jīng)濟(jì)的其他重大全球性挑戰(zhàn),達(dá)成了廣泛共識(shí)?!抖畤?guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)公報(bào)》集中體現(xiàn)了著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、綜合施策、開放創(chuàng)新、包容發(fā)展的杭州共識(shí),進(jìn)一步明確了二十國(guó)集團(tuán)合作的發(fā)展方向、目標(biāo)和舉措。杭州峰會(huì)以歷史的擔(dān)當(dāng)、戰(zhàn)略的眼光,開啟了世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和二十國(guó)集團(tuán)合作的新進(jìn)程。
Thanks to our joint efforts, the 11th G20 Leaders’ Meeting was successfully concluded last month in Hangzhou. It was a much anticipated G20 Summit convened at a juncture crucial to both global growth and the G20’s transformation. Centering on the theme of fostering an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy, leaders of all member states, guest countries and the relevant international organizations had an in-depth exchange of views and reached extensive consensus on a host of topics including strengthening macroeconomic policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient world economic and financial governance, robust international trade and investment as well as inclusive and interconnected development. Some major issues affecting the global economy were also discussed. A Leaders’ Communique was produced that articulates the Hangzhou Consensus conceived on the basis of vision, integration, openness and inclusiveness, and further clarifies the direction, objectives and measures for the G20 cooperation.
回首過去一年,我們舉行了協(xié)調(diào)人會(huì)議、財(cái)長(zhǎng)央行行長(zhǎng)會(huì)議、各專業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議、工作組會(huì)議共近70場(chǎng)、協(xié)調(diào)人雙邊會(huì)見上百場(chǎng)、電視電話會(huì)議數(shù)百次,認(rèn)真傾聽非成員、國(guó)際組織意見和建議,廣泛開展配套活動(dòng)和外圍對(duì)話。峰會(huì)取得成果豐碩,收獲峰會(huì)公報(bào)和28份含金量十足的成果文件。這離不開每一位成員的智慧和擔(dān)當(dāng),離不開在座各位的辛勤工作。希望二十國(guó)集團(tuán)中國(guó)年和西湖的美麗風(fēng)光給大家留下了美好回憶,也希望多年后再回首,我們?nèi)阅転榻袢账〉玫某煽?jī)感到驕傲和自豪。
In the past year, we held about 70 meetings at various levels; we had over 100 bilaterals and hundreds of teleconferences; we carefully listened to the views and suggestions of non-members and international organizations; and we reached out extensively through engagement groups’ meetings and dialogues with our partners outside the G20 community. Our efforts culminated with a fruitful summit producing a strong Leaders’ Communique and 28 high quality outcome documents rich in content and important to our future cooperation. All this could not have been achieved without your wisdom, your hard work and your courage to answer to the calling of our time. I hope that the G20 China Year and the beauty of the West Lake have all left us with fond memories, and years after when we look back, we could still be proud of what we have achieved today.
各位同事,
Dear colleagues,
承諾一千,不如落實(shí)一件。二十國(guó)集團(tuán)的有效性依賴于持之以恒地落實(shí)成果,確保進(jìn)程的延續(xù)性。本次協(xié)調(diào)人會(huì)議的核心任務(wù)就是要本著向前看的精神,推動(dòng)落實(shí)杭州峰會(huì)重要共識(shí),并同下任主席國(guó)德國(guó)做好對(duì)接。就此,我想強(qiáng)調(diào)四點(diǎn):
A thousand commitments made are no better than one commitment delivered. The effectiveness of the G20 mechanism lies in the continuous implementation of what has been agreed and the continuity and consistency of the cooperation process. The core task of this Sherpa Meeting is to look at our road ahead, push for the implementation of the important consensus and ensure sound transition over to the German Presidency. In this context, I wish to highlight the following four points.
一是保持議程延續(xù)。當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢(shì)頭仍然脆弱且不平衡。我們要堅(jiān)持杭州峰會(huì)確定的增長(zhǎng)路徑,將創(chuàng)新和結(jié)構(gòu)性改革作為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿?,運(yùn)用好財(cái)政、貨幣政策和結(jié)構(gòu)性改革等所有政策工具,將短期政策與中長(zhǎng)期政策更好結(jié)合,保持金融市場(chǎng)穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。我們要繼續(xù)推動(dòng)國(guó)際金融架構(gòu)改革,應(yīng)對(duì)金融體系潛在風(fēng)險(xiǎn)和脆弱性,深化普惠金融、綠色金融領(lǐng)域合作,加強(qiáng)國(guó)際稅收合作,提升全球能源治理有效性,推進(jìn)國(guó)際反腐務(wù)實(shí)合作。我們要繼續(xù)堅(jiān)持建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,重振貿(mào)易與投資的引擎作用,確保貿(mào)易投資的紅利普惠共享。我們要繼續(xù)關(guān)注和重視發(fā)展問題,傾聽發(fā)展中國(guó)家聲音,加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,助力廣大發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)減貧和可持續(xù)發(fā)展。我們要確保這些目標(biāo)得到落實(shí),向國(guó)際社會(huì)彰顯二十國(guó)集團(tuán)的行動(dòng)力和有效性,維護(hù)二十國(guó)集團(tuán)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。
First, to ensure continuity of the G20 Agenda. Global economic recovery remains fragile and unbalanced. We need to stick to the growth path identified in Hangzhou, take innovation and structural reforms as important drivers for growth, make the best of all policy tools, and combine short-term policies with mid-to-long term ones, to ensure financial market stability and economic growth. We need to continue pushing for the reform of the international financial architecture, deal with potential risks and fragility of the financial system, deepen cooperation on financial inclusion and green finance, step up international tax cooperation, make global energy governance more effective and advance anti-corruption cooperation. We need to stay committed to an open world economy, oppose protectionism, strengthen the multilateral trading system, revitalize trade and investment, and ensure their benefit be shared by all. We need to remain attentive to development issues and heed to the voice of developing countries, accelerate the implementation of the 2030 Agenda and help developing countries reduce poverty and achieve sustainable development.
二是保障機(jī)制有效。杭州峰會(huì)籌備過程中,協(xié)調(diào)人、財(cái)金渠道下各工作組分工明確,密切協(xié)調(diào),就增長(zhǎng)、創(chuàng)新、治理、發(fā)展等各領(lǐng)域議題開展卓有成效的工作。同時(shí),杭州峰會(huì)全面提升二十國(guó)集團(tuán)各領(lǐng)域機(jī)制建設(shè),成立了創(chuàng)新專題工作組、貿(mào)易和投資工作組、二十國(guó)集團(tuán)反腐敗追逃追贓研究中心、國(guó)際稅收政策研究中心、創(chuàng)業(yè)研究中心等新機(jī)制,為落實(shí)相關(guān)領(lǐng)域合作提供了有力保障,也是二十國(guó)集團(tuán)為推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理留下的寶貴制度財(cái)富和公共產(chǎn)品。我們要充分利用好現(xiàn)有架構(gòu)和新機(jī)制,推動(dòng)開展具體工作,為落實(shí)今年峰會(huì)成果提供支撐,也為協(xié)助未來主席國(guó)推進(jìn)相關(guān)工作作出貢獻(xiàn)。
Second, to ensure effectiveness of mechanisms. During the preparations for the Hangzhou Summit, the working groups and task forces on both the Sherpa and finance tracks carried out effective work on growth, innovation, governance and development, with clear division of work and close coordination. The Hangzhou Summit gave a comprehensive boost to the institutional development for G20 cooperation in all areas, with decisions on the establishment of the Task Force on Innovative Growth, the Working Group on Trade and Investment, the anti-corruption research center, the tax policy research center and the entrepreneurship research center. These new mechanisms will provide strong guarantee for our cooperation in relevant areas. We need to make full use of these existing structures and new mechanisms to support the implementation of Summit outcomes and help future presidencies contribute more to the work in related areas.
三是確保重點(diǎn)突出。中方尊重并支持德方作為明年二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó),提出一系列重要議題設(shè)想。這同落實(shí)杭州峰會(huì)的共識(shí)和成果相輔相成,并不矛盾。中方很高興看到,德方圍繞可持續(xù)、負(fù)責(zé)任和包容性增長(zhǎng),將數(shù)字化、貿(mào)易、治理、可持續(xù)發(fā)展和非洲問題等作為優(yōu)先領(lǐng)域,并在有關(guān)議題設(shè)計(jì)中吸收和反映了杭州峰會(huì)在創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)性改革、貿(mào)易投資和發(fā)展領(lǐng)域的重點(diǎn)成果,相信杭州峰會(huì)的有關(guān)成果能夠?yàn)榈路介_展主席國(guó)工作提供堅(jiān)實(shí)的共識(shí)基礎(chǔ)和有力的政治支持。
Third, to sharpen the focus. China respects and supports Germany, as the next G20 Presidency, in putting forward the G20 priorities for next year. This is an exercise that reinforces, instead of contradicting with the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit. We are glad to see that Germany has taken digitization, trade, governance, sustainable development and Africa as key agenda items. There’s reason to believe that the outcomes of Hangzhou will provide a solid basis for consensus-building and strong political support for the work of the German Presidency.
四是堅(jiān)持伙伴精神。同舟共濟(jì)、合作共贏的伙伴精神是二十國(guó)集團(tuán)的集體記憶,更是砥礪前行的精神財(cái)富。通過杭州峰會(huì),我們建立了更緊密的伙伴關(guān)系,為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)傳遞信心、提供動(dòng)力。未來,我們將不忘初心,攜手前行。無論是落實(shí)往屆峰會(huì)成果,還是推進(jìn)未來合作進(jìn)程,發(fā)揚(yáng)伙伴精神,集眾智,聚合力,始終是二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇繼續(xù)在推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、解決世界經(jīng)濟(jì)重大問題、有效推進(jìn)全球治理上發(fā)揮引領(lǐng)作用的關(guān)鍵。
Fourth, to uphold partnership. The spirit of partnership featuring win-win cooperation through thick and thin is not only the G20’s collective memory, but more importantly, the spiritual wealth that pushes us forward. Through the Hangzhou Summit, we have made this partnership stronger and provided confidence and impetus to global growth. Going forward, we will stay true to our shared aspirations and press ahead hand in hand.
各位同事,
Dear colleagues,
作為中方二十國(guó)集團(tuán)協(xié)調(diào)人,我愿借此機(jī)會(huì)對(duì)所有成員、非成員和國(guó)際組織一年來對(duì)中方工作的支持再次表示衷心感謝。凡所承諾,定將落實(shí)。這是二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人作出的莊嚴(yán)承諾,也關(guān)乎二十國(guó)集團(tuán)的信譽(yù)和未來。中方愿以落實(shí)杭州峰會(huì)共識(shí)為新起點(diǎn),以此次協(xié)調(diào)人會(huì)議為契機(jī),同各方保持更加緊密的溝通合作,推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)進(jìn)程不斷向前發(fā)展,為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、全球經(jīng)濟(jì)治理、提升各國(guó)人民福祉作出更大貢獻(xiàn)。
As China’s G20 Sherpa, I wish to, once again, say a big thank you to you all for your support during the past year. Once we agree, we will deliver. This is the solemn pledge of our leaders, a pledge that determines the G20’s credibility and future. China stands ready to take the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit as a fresh start and seize the precious opportunity of this Meeting to develop closer cooperation with you all so that the G20 process will move constantly forward and contribute more to global growth, economic governance and the well-being of our peoples.
謝謝大家!
Thank you.