Message on the United Nations Day

聯(lián)合國日致辭

24 October 2016

2016年10月24日

This year’s observance of United Nations Day occurs at a time of transition for the world and for the United Nations.

今年的聯(lián)合國日紀(jì)念活動正值世界和聯(lián)合國處于過渡時期。

Humanity has entered the era of sustainability – with a global commitment to fulfil the great promise of the 2030 Agenda for Sustainable Development. In this, the Organization’s 71st year, we have 17 goals to propel us towards a better future for all on a healthy planet.

人類已經(jīng)進(jìn)入可持續(xù)時代——全球各國已承諾實現(xiàn)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的宏偉遠(yuǎn)景。值此本組織成立71周年之際,我們將在17項目標(biāo)的推動下,努力讓所有人都能在健康的地球上生活,擁有更加美好的未來。

The world is also moving at long last beyond the mindset which viewed the burning of fossil fuels as the path to prosperity. At a time of record heat, Member States have embraced the Paris Agreement on climate change in record time. This landmark measure will enter into force on 4 November. Across that historic threshold lies our best chance for greener, cleaner, low-carbon growth.

世界各國也終于正在逐漸摒棄舊有觀念,不再將燃燒化石燃料視為通往繁榮的道路。在氣溫創(chuàng)歷史新高的背景下,會員國接受了關(guān)于氣候變化的《巴黎協(xié)定》,用時之短也是創(chuàng)歷史新高。這項具有里程碑意義的措施將于11月4日生效。只有邁過這一歷史性門檻,我們才最有可能實現(xiàn)更加綠色、更加清潔的低碳增長。

The United Nations is also in transition, from its eighth Secretary-General to the ninth. I have been honoured to serve “we the peoples” for the past ten years. Together, we have put in place some solid foundations for shared progress – which we must build on by working even harder to empower women, engage youth and uphold human rights for all. But we have also suffered enormous heartbreak – including unresolved conflicts causing immense suffering throughout the troubled Middle East, South Sudan, the Sahel and beyond. On these and other frontlines of violence and disaster, courageous UN staff continue to rise to the occasion and respond to the plight of the vulnerable.

聯(lián)合國也同處過渡時期,即將完成第八任和第九任秘書長的交接。在過去十年里,我有幸為“我聯(lián)合國人民”服務(wù)。我們攜手努力,為共同進(jìn)步奠定了一定的堅實基礎(chǔ)——我們必須在此基礎(chǔ)上再接再厲,更加努力地增強婦女權(quán)能,鼓勵青年參與,維護(hù)所有人的人權(quán)。然而,我們也承受了心靈巨痛——在動蕩不安的中東、南蘇丹、薩赫勒以及在其他地區(qū),沖突尚未得到解決,人們正在遭受巨大苦難。在這些地方以及在其他暴力和災(zāi)難的最前沿,勇敢無畏的聯(lián)合國工作人員繼續(xù)迎接挑戰(zhàn),為弱勢群體紓困解難。

I thank people across the world for their support – and urge all to give their full backing to Secretary-General-designate Antonio Guterres in continuing our global mission of peace, sustainable development and human rights.

我感謝世界各國人民的支持,并敦促所有人全力支持當(dāng)選秘書長安東尼奧·古特雷斯繼續(xù)履行我們實現(xiàn)和平、可持續(xù)發(fā)展和人權(quán)的全球使命。