名詞的省譯、增譯和重復(fù)譯技巧
(一),名詞的數(shù)
牢固掌握英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個(gè)前提和基礎(chǔ)。
1. 省譯
① 英語(yǔ)的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時(shí),不必理解為復(fù)數(shù),更不必譯為復(fù)數(shù)。如:glasses,眼鏡,trousers褲子,shorts短褲knickers短襯褲,scissors剪刀, caliper圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼鏡,等。
②表示群體的名詞
????漢語(yǔ)的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再?gòu)?qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:troops武裝部隊(duì)、forces軍隊(duì)、headquarters總部、司令部、staff樓梯、crossroads十字路口、contents目錄、floods貨物、masses群眾、proceeds收益、belongings財(cái)產(chǎn)等等。
③表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯
????英語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒(méi)有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。如:
lThe devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會(huì)使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒(méi)去強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),即未譯成“游手好閑之徒們”。
2. 增譯(增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞)
①增量詞(如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)”等等。
在漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,使語(yǔ)義更加明確、完整。如:
But that the young workers helped us, we should have failed.
本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是年輕工人們的幫助,我們?cè)缇褪×恕薄?/p>
②增“各個(gè),各種”之類的總括詞
The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.
????在翻譯這句話時(shí),最好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來(lái),增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤(rùn)滑油,以便大大減少摩擦”。
The ?meals ?can ?be ?had ?at the ?restaurant, the ?workers'canteen and the school dinning-room.
????漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
3. 重復(fù)譯
?這句話中的nations是復(fù)數(shù),在翻譯between the nations時(shí),宜重復(fù)“國(guó)家”,譯為“國(guó)家與國(guó)家之間”,更加明確。
????句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼,和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。
He was concerned mainly the historical relations between languages.
????這句中的language:是復(fù)數(shù),between languages譯為“語(yǔ)言與語(yǔ)言之間”比譯為“語(yǔ)言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的歷史關(guān)系”。
4. 注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞
在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語(yǔ)中,還有一些名詞的詞尾,雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:the United States 美國(guó)。
此外,還有以一ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics, mechanics, acoustics, economics, optics, statistics等,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:
Acoustics is the science of sound.
????本句中的acoustics是單數(shù),系動(dòng)詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。
The acoustics in the new opera-house are near-perfect.
本句中的avoustics是復(fù)數(shù),系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。
????對(duì)這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。
????以上可以看出,遇到“復(fù)數(shù)”首先應(yīng)該考慮是否需要譯出,在不影響原文表達(dá)和讀者理解的情況下,可以選擇省譯。在譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用。