(雙語)吳懇大使在禁化武組織第83屆執(zhí)理會(huì)上的發(fā)言
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-10-27 09:58
中國代表團(tuán)團(tuán)長吳懇大使在禁化武組織第83屆執(zhí)理會(huì)上的發(fā)言
Statement by Ambassador Wu Ken, Head of the Chinese Delegation, at the Eighty-Third Session of the OPCW Executive Council
2016年10月11日,海牙
The Hague, October 11, 2016
主席女士:
Madame Chairperson,
首先,請?jiān)试S我代表中國代表團(tuán)歡迎你再次主持執(zhí)理會(huì)。中國代表團(tuán)將一如既往,與你和其他各方通力合作,為順利完成本屆會(huì)議各項(xiàng)議程做出貢獻(xiàn)。
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to welcome you back to the Chair of the Executive Council. As always, my delegation will have full cooperation with you, and with other delegations, in an effort to help bring the deliberation of all the agenda items of this session to a successful conclusion.
中方感謝總干事關(guān)于技秘處工作的介紹,以及各位副主席所作的報(bào)告,贊同委內(nèi)瑞拉常駐代表海法·埃薩米大使代表不結(jié)盟和中國所作發(fā)言,愿借此機(jī)會(huì)進(jìn)一步闡述中方在以下幾個(gè)問題上的立場和主張。
The Chinese delegation wishes to thank the Director-General for his report of work, as well as the Vice-Chairpersons for their respective reports. My delegation associates itself with the statement made by the Permanent Representative of Venezuela, Ambassador Haifa Aissami Madah, on behalf of the NAM CWC States Parties and China. Now, please allow me to take this opportunity to elaborate further China’s position and views regarding the following issues.
主席女士,
Madame Chairperson,
過去三年來,在各方共同努力下,敘利亞化武銷毀取得重要進(jìn)展,技秘處和敘利亞政府圍繞初始宣布問題開展了大量合作,敘利亞境內(nèi)使用化武事件調(diào)查工作不斷推進(jìn)。同時(shí),無論是敘利亞政治解決進(jìn)程,還是敘利亞化武問題,都難以一帆風(fēng)順,都會(huì)遇到這樣或那樣的困難。越是面臨這些困難,越需要各方保持耐心和定力,堅(jiān)持政治解決的大方向,不能輕易關(guān)上合作對(duì)話的大門。各方應(yīng)保持團(tuán)結(jié),履行各自責(zé)任,全面準(zhǔn)確執(zhí)行禁化武組織和聯(lián)合國安理會(huì)決議,最終實(shí)現(xiàn)敘利亞化武問題的妥善解決。中國曾深受侵華日軍使用化武之害,我們堅(jiān)決反對(duì)任何國家、組織和個(gè)人在任何情況下使用化武,無論誰使用化武,都應(yīng)受到一致譴責(zé),都應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。
In the past three years, thanks to the joint efforts made by all the parties concerned, the destruction of the Syrian CWs has yielded important progress. The Secretariat and the Syrian government have also carried out considerable cooperation regarding the Syrian initial declarations. And the investigation of incidents of alleged uses of CWs in Syria has made constant headway. On the other hand, either in terms of the process of a political solution for Syria, or concerning the Syrian CWs, it is hardly possible to have smooth progress, and quite likely to encounter various difficulties. However, the more difficulties would arise, the more necessary it would be to maintain patience and persistence, and to adhere to the general direction of a political settlement, instead of closing the door to cooperation and dialogue rashly. The parties concerned should stay united, shoulder their respective responsibilities, and implement the relevant OPCW decisions and UN Security Council resolutions fully and accurately, so as to bring the issue of the Syrian CWs to a proper solution. As a country which was subjected to the untold sufferings caused by the CWs used by the invading Japanese army, China is strongly against the use of CWs by any state, organization or individual under any circumstances. Whoever uses CWs is reprehensible, and should accordingly be held accountable.
主席女士,
Madame Chairperson,
銷毀各類化武是《禁化武公約》的核心目標(biāo),也是禁化武組織的第一要?jiǎng)?wù)。盡管庫存化武銷毀取得了積極進(jìn)展,但令人遺憾的是,曰遺化武銷毀進(jìn)度嚴(yán)重滯后。全面徹底銷毀日遺化武是公約規(guī)定的神圣義務(wù)和國際責(zé)任,曰遺化武威脅一天沒有消除,“無化武世界”的崇高目標(biāo)就不能真正實(shí)現(xiàn)。日方在上屆執(zhí)理會(huì)上表示,無法按照第67屆執(zhí)理會(huì)決定完成201 6年日遺化武銷毀階段性目標(biāo),中方對(duì)此表示嚴(yán)重關(guān)切。中方敦促日方嚴(yán)格履行公約義務(wù)和執(zhí)理會(huì)相關(guān)決定,盡快拿出切實(shí)可行的解決方案,同時(shí)加快對(duì)疑似日遺化武的確認(rèn),早日還中國一片凈土。禁化武組織應(yīng)繼續(xù)確保相關(guān)核查資源投入,履行好審議和監(jiān)督職能。
The destruction of CWs of all categories represents the core object of the Chemical Weapons Convention and constitutes the top priority of the OPCW. Although positive progress has been made in the destruction of CW stockpiles, it is regrettable that the pace of the destruction of the Chemical Weapons Abandoned by Japan on the territory of China lags far behind schedule. As the complete and thorough destruction of Japanese ACWs represents a sacred obligation and an international responsibility under the Convention, our lofty goal of a world free from chemical weapons will never be truly achieved so long as the threat posed by Japanese ACWs is yet to be eliminated. Japan indicated at the last Council session that it would be unable to reach the phased target for the destruction for 2016, as specified by the relevant decision made by the Council at its Sixty-Seventh session. China expresses hereby its grave concern over this situation. China urges Japan to implement to the letter its obligations under the Convention as well as the relevant Council decision and present a feasible and practical solution, while speeding up its effort to identify the suspect Japanese ACWs, for the purpose of returning China a clean land at an early date. The OPCW should continue to ensure resources inputs for related verification, and fulfil its reviewing and monitoring duties.
主席女士,
Madame Chairperson,
國際合作是公約的重要支柱之一,也是廣大發(fā)展中國家的重要關(guān)切。經(jīng)過各方共同努力,公約第十一條履行情況審議和評(píng)估研討會(huì)將于1 1月底舉行。我們希望各方利用這次會(huì)議,充分聽取發(fā)展中國家的意見和需求,全面規(guī)劃國際合作未來發(fā)展藍(lán)圖,推動(dòng)化工領(lǐng)域科學(xué)技術(shù)完全造福于各國人民。
As one of the important pillars of the Convention, international cooperation represents a major concern of the vast number of developing countries. Thanks to the concerted efforts made by all sides, the workshop on the review and evaluation of the status of the implementation of Article XI of the Convention will be held at the end of November. China hopes that all parties will make use of the occasion to take heed of all the views and requirements from the developing countries, and draw up an overall blueprint for the future development of international cooperation, so as to promote the use of chemical science and technology for the full benefit of all nations.
主席女士,
Madame Chairperson,
明年我們將迎來公約生效20周年。站在新的歷史起點(diǎn)上,禁化武組織未來發(fā)展是本組織的一項(xiàng)重要議題。中方高興地看到“未來發(fā)展問題開放式工作組”首次會(huì)議順利召開,贊賞工作組共同主席所作工作。中方希望工作組繼續(xù)遵循成員國主導(dǎo)、決策機(jī)構(gòu)決定的原則,公開透明開展工作,早日拿出成果,供公約第四次審議大會(huì)審議。
We will usher in the 20th anniversary of the entry into force of the Convention next year. From the perspective of a new historical starting point, the future priorities of the OPCW will constitute an important issue of this Organization. China was pleased to see that the first meeting of the Open-Ended Working Group on the Future Priorities was held successfully, and commends the co-chairpersons of the working group for their work. It is China’s hope that the working group will continue to follow the principle of letting States Parties take the dominant role and the policy-making organs make decisions, perform its work openly and transparently, and deliver results as early as possible for the consideration by the Fourth Review Conference.
技秘處的良好高效運(yùn)行至關(guān)重要。中方積極參與了禁化武組織2017年度方案與預(yù)算草案磋商,贊賞技秘處和各方所作努力,希望執(zhí)理會(huì)能就預(yù)算草案達(dá)成一致,確保本組織2017年各項(xiàng)工作順利開展。
It is essential for the Secretariat to function properly and efficiently. China has actively joined in the consultations on the 2017 OPCW Draft Programme and Budget, and commends the Secretariat and all the parties for their efforts. China hopes that the Council will reach a consensus on the Draft Programme and Budget, in order to ensure the smooth operation of the work of this Organization in all its aspects in 2017.
中國代表團(tuán)要求將此發(fā)言作為會(huì)議正式文件散發(fā),并刊載于禁化武組織公眾網(wǎng)和內(nèi)網(wǎng)。
The Chinese delegation requests the circulation of this statement as an official document of this session and its uploading onto the official and internal website of the OPCW.
謝謝主席女士。
Thank you, Madame Chairperson.