Message on the International Day for the Eradication of Poverty

消除貧窮國際日致辭

17 October 2016

2016年10月17日

We are approaching the end of the first year of implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. With its 17 Sustainable Development Goals, the 2030 Agenda is a universal vision for peace, prosperity and dignity for all people on a healthy planet. Achieving this objective is inconceivable without fulfilling the mandate of SDG 1 to end poverty in all its forms.

執(zhí)行《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的第一年即將結(jié)束?!?030年議程》載列17項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),是讓所有人在環(huán)境健康的地球上享有和平、繁榮和尊嚴(yán)的普遍愿景。倘若不能完成可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)1的任務(wù),即消除一切形式的貧窮,要實(shí)現(xiàn)這一愿景的目的是不可想象的。

Today, some 1 billion people live in extreme poverty and more than 800 million endure hunger and malnutrition. But poverty is not simply measured by inadequate income. It is manifested in restricted access to health, education and other essential services and, too often, by the denial or abuse of other fundamental human rights.

當(dāng)今,約有10億人生活在極端貧窮中,8億多人遭受饑餓和營養(yǎng)不良。但貧窮不是簡單地以收入不足來衡量的。它表現(xiàn)在獲得保健、教育和其他必要服務(wù)的機(jī)會(huì)受到限制,還往往表現(xiàn)在其他基本人權(quán)遭到剝奪或踐踏。

Poverty is both a cause and consequence of marginalization and social exclusion. To fulfil the promise of the 2030 Agenda to leave no one behind, we must address the humiliation and exclusion of people living in poverty.

貧窮既是邊緣化和社會(huì)排斥的原因,也是其后果。為了實(shí)現(xiàn)《2030年議程》關(guān)于不讓任何人掉隊(duì)的承諾,我們必須處理污辱和排斥生活貧窮者的問題。

Humiliation and exclusion are powerful drivers of social unrest and, in extreme cases, the violent extremism that is troubling so many parts of our world. But, in most instances, people living in poverty respond to these societal ills with stoic resilience as they work to escape the degrading reality of their daily lives.

污辱和排斥是社會(huì)動(dòng)亂的有力驅(qū)動(dòng)因素,在極端情況下,也是使世界許多地方陷于困境的暴力極端主義的有力驅(qū)動(dòng)因素。但是,在大多數(shù)情況下,生活貧窮的人們以堅(jiān)忍的韌性來面對(duì)這些社會(huì)弊疾,努力逃避他們?nèi)粘I钪杏腥枳饑?yán)的現(xiàn)實(shí)。

The duty of all Governments and societies is to address systemic socio-economic inequalities and facilitate the engagement of all people living in extreme poverty so they can help themselves, their families and their communities to build a more equitable, sustainable and prosperous future for all.

各國政府和社會(huì)的責(zé)任是解決系統(tǒng)性社會(huì)經(jīng)濟(jì)不平等問題,促進(jìn)所有生活極端貧窮者的參與,使他們能夠幫助自己、他們的家庭和社區(qū),為所有人建立一個(gè)更加公平、可持續(xù)和繁榮的未來。

The message of today’s observance is “Moving from Humiliation and Exclusion to Participation: Ending Poverty in All its Forms”. We must break down the walls of poverty and exclusion that plague so many people in every region of the world. We must build inclusive societies that promote participation by all. We must ensure the voices of all those living in poverty are heard.

今天慶祝活動(dòng)的宣傳語是“從污辱和排斥轉(zhuǎn)到參與:消除一切形式貧窮”。我們必須打破困擾世界各區(qū)域中許多人的貧窮和排斥的壁壘。我們必須建設(shè)促進(jìn)所有人參與的包容社會(huì)。我們必須確保所有生活貧窮者的聲音得到傾聽。

On this International Day for the Eradication of Poverty, let us listen to and heed the voices of people living in poverty. Let us commit to respect and defend the human rights of all people and end the humiliation and social exclusion that people living in poverty face every day by promoting their involvement in global efforts to end extreme poverty once and for all.

值此國際消除貧窮日,讓我們傾聽并關(guān)注生活貧窮者的聲音。讓我們承諾尊重和維護(hù)所有人的人權(quán),消除生活貧窮的人們每天面臨的污辱和社會(huì)排斥,為此促進(jìn)他們參與一勞永逸消除極端貧窮的全球努力。