女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

中方珍視與葡語國家的友誼,愿意在力所能及的范圍內(nèi)向亞非葡語國家提供幫助。論壇設(shè)立以來,中國與亞非葡語國家累計簽署優(yōu)惠貸款框架協(xié)議金額60.9億元人民幣,減免2.3億元人民幣到期債務(wù),為相關(guān)國家培訓(xùn)了7600名各類人才。上屆論壇中方提出的8項舉措已全部落實?,F(xiàn)在我宣布,今后3年中國政府將采取更大力度,提出18項新舉措,主要包括:

China values its friendship with Portuguese-speaking countries and is ready to provide help to those in Asia and Africa within China’s capacity. Since the launch of the forum, China has signed framework agreements to offer 6.09 billion yuan worth of concessional loans, reduced or canceled 230 million yuan worth of matured debts, and trained 7,600 professionals for Asian and African Portuguese-speaking countries. All eight assistance measures pledged by China at the last ministerial meeting have been implemented.

Now, let me take this opportunity to announce major highlights of the 18 new and greater assistance measures China will implement in the next three years, which include the following:

向論壇亞非葡語發(fā)展中國家提供無償援助,重點用于農(nóng)業(yè)、貿(mào)易投資便利化、防治瘧疾和傳統(tǒng)醫(yī)藥研究等民生項目。

– No less than 2 billion yuan in grant assistance for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for agriculture, trade and investment facilitation, prevention and treatment of malaria, traditional medicine research and other such projects that aim to improve people’s lives.

向論壇亞非葡語國家提供優(yōu)惠貸款,重點用于推進產(chǎn)業(yè)對接、產(chǎn)能合作及深化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作。

– No less than 2 billion yuan in concessional loans for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for linking up industries, cooperation on production capacity and deepening infrastructure cooperation.

免除論壇亞非葡語最不發(fā)達國家部分人民幣無息貸款到期債務(wù)。

– Cancellation of 500 million yuan in matured interest-free debts for least developed Asian and African Portuguese-speaking countries.

繼續(xù)向論壇亞非葡語國家派遣200人次的醫(yī)療隊,支持與論壇葡語國家建立對口醫(yī)院合作關(guān)系,開展婦幼健康項目及短期義診。

– Continued sending of medical teams with 200 personnel to Asian and African Portuguese-speaking countries, twinning of hospitals among forum members and maternal and child health programs and short-term free clinical consultation services.

向論壇葡語國家提供2000個各類培訓(xùn)名額,以及總計2500人年的中國政府獎學(xué)金名額。

– 2,000 training opportunities and 2,500 person-year Chinese government scholarships to forum members.

鼓勵企業(yè)在論壇葡語國家新建或升級若干境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)。

– Encouragement of the setting-up and upgrading of overseas business cooperation zones in forum members by Chinese companies.

幫助有需求的論壇葡語國家建設(shè)一批應(yīng)對災(zāi)害和氣候變化的海洋氣象觀測站等設(shè)施。

– Building maritime meteorological monitoring stations and other facilities to tackle disasters and climate change in case of need in forum members.

支持在澳門成立中國—葡語國家金融服務(wù)平臺、企業(yè)家聯(lián)合會、文化交流中心、雙語人才培養(yǎng)基地、青年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)中心。采取中國內(nèi)地與澳門聯(lián)合培養(yǎng)的方式,為論壇葡語國家提供30個在職學(xué)歷學(xué)位教育名額。

Last but not least, we will support the establishment of a financial service platform between China and Portuguese-speaking countries, an association of business leaders, a cultural exchange center, a bilingual human resource training base and a youth innovation and entrepreneurship center in Macao and offer 30 opportunities for in-service degree programs to forum members to be jointly undertaken by the Mainland and Macao.

澳門特區(qū)在這些措施的實施過程中,將發(fā)揮重要的平臺和支撐作用。

Macao SAR will play an important role in providing the platform and supporting the implementation of these measures.