《財富》雜志資深記者蘇茜·格里布:您的演講和答問都讓我耳目一新,深受啟發(fā)。我和很多美國企業(yè)界人士都為美國出現(xiàn)反全球化、反全球貿(mào)易潮流感到擔(dān)心。您肯定也聽到現(xiàn)在的總統(tǒng)候選人有關(guān)美國喪失就業(yè)崗位、不公平貿(mào)易協(xié)議等的強硬表態(tài)。我知道中國經(jīng)濟(jì)增長很大程度得益于世界貿(mào)易發(fā)展,這也符合中美利益。您對當(dāng)前極端的發(fā)展趨勢有多擔(dān)心?如果要想給美國總統(tǒng)候選人提建議,您會對他說什么?對公眾說些什么緩解他們的擔(dān)心?
Susie Gharib, Senior Journalist, Fortune Magazine: Premier Li, thank you very much for your very refreshing speech and your encouraging words. Many American business leaders tell me that they are very worried about the current backlash to globalization and global trade that’s building here in the US. And I am sure you’ve heard that the candidates who are running for president here in the States have very harsh words about the loss of American jobs and unfair global trade agreements. Given that China’s economic growth really depends on global trade and you said that there is a mutual interest between our country and China, how concerned are you about this developing trend? What would you say to the presidential candidates in terms of advice, and also to the American public to reassure them that they shouldn’t worry about this?

李總理:我這次到紐約出席聯(lián)合國大會系列高級別會議之前,就有朋友告訴我,“這個時候到美國,去的不是時候(It's not the right time.),因為現(xiàn)在美國大選正進(jìn)入白熱化階段?!贝筮x是美國的內(nèi)政,我對此能說的話非常有限。我記得上世紀(jì)80年代,我曾經(jīng)訪問過美國,兩黨競選總部都去過,他們都問,“喜歡不喜歡我們的候選人?”我只能告訴他們一句話,不管誰當(dāng)選,我相信中美關(guān)系一定向好。(掌聲)
Premier Li: I am coming to New York to attend the UN high-level events. Before I came here, some friends said to me that they don’t think I am coming to the city at the right time, since the US presidential election is at a dead heat. This is the United States’ internal affair. So for me, things I can say about this topic are very limited. But I recall that in the 1980s, during my visit to the United States, I visited the headquarters of the two presidential campaigns. At both places, I was asked whether I like the presidential candidates. To both of them I said that no matter who gets elected, I have confidence in the continued growth of China-US relations. (Applause.)

今天以中國總理的身份站在這樣一個講臺上,我只能重復(fù)這句話,不管大選后誰出任美國總統(tǒng),我相信中美關(guān)系一定會向好。(笑聲、掌聲)
Considering my current capacity, I can only repeat what I said years ago. That is, no matter who gets elected in the US presidential election, I believe that China-US ties will continue to grow in a positive direction. (Laughter and applause.)

我還沒有說完。明天我要出席聯(lián)大一般性辯論。我在演講中一定會講全球化,一定會提及貿(mào)易自由化和投資便利化。請大家一定不要誤解,這和美國大選無關(guān)。(笑聲、掌聲)
Tomorrow, I will give a statement at the General Debate of the UN General Assembly. In my statement, I will definitely say something about globalization and trade liberalization and investment facilitation. But don’t misread it as having anything to do with the US presidential election. (Laughter and applause.)

同時,全球化的確也對有些行業(yè)和人群造成一些負(fù)面影響,但是我們不能因噎廢食,只有依靠推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化、貿(mào)易自由化、投資便利化,才能最終解決這些弊端。美國是繼英國后,全球化和貿(mào)易自由化最大的受益者,中國也是受益者之一。我們愿意和大家共同努力,維護(hù)貿(mào)易自由化,更加合理地推進(jìn)全球化。我們也會注意一些人群發(fā)出的呼聲,妥善處理這些問題??傊?,世界潮流是向前的。
Globalization may have some adverse impact on certain sectors and groups. But I believe that to address these downsides, we must rely on continued globalization, trade liberalization and investment facilitation, just as one must not give up eating for fear of choking on food, as a Chinese saying goes. Following in the heels of the United Kingdom, the United States has been the biggest beneficiary of globalization and trade liberalization, and China is also one of the beneficiaries. So China wants to work with all members of the international community to continue to advance trade liberalization and advance globalization as appropriate. In the meantime, we should also pay high attention to the calls of relevant groups and see to it that their concerns will be properly addressed. But all in all, I believe that the world will continue to move forward.

美國前副國務(wù)卿羅伯特·霍馬茨:您的演講內(nèi)容全面、思想深刻,展現(xiàn)了遠(yuǎn)見卓識和影響力。我的問題和全球貿(mào)易有關(guān)。您在演講中一針見血地指出,近幾年貿(mào)易增長乏力,我們兩國之間以及同其他國家在全球貿(mào)易體系下相互依存度很高。同時我們也擔(dān)憂,很多國家出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)民族主義抬頭問題,而且國內(nèi)面臨生產(chǎn)本地化的巨大壓力,還有人主張逆全球化,而不是改善貿(mào)易體系,這在美國、中國和其他國家都有跡象。所以我的問題是,美中兩國能夠一起做些什么,來扭轉(zhuǎn)這種勢頭,共同努力加強世界貿(mào)易體系,使之更加開放?另外,美中兩國如何抓住雙邊投資協(xié)定談判帶來的機遇,共同發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,完善世界貿(mào)易規(guī)則,創(chuàng)造更多經(jīng)濟(jì)繁榮增長的機會?
Robert Hormats, former Under Secretary of State: Premier Li, first, let me thank you for your very thoughtful and comprehensive speech. You’ve honored us by your leadership and your vision. My question is about global trade. As you correctly pointed out in your speech that global trade growth has been sluggish over the last several years. You also pointed out how interdependent our two countries and many others are. One of our concerns is that in many countries throughout the world, we see increased economic nationalism; we see huge domestic pressures for localization of production; we see people who are against globalization rather than improving the global trading system. Those pressures occur in the United States, China, and many other countries. So my question is what can China and the US do together to reverse this deterioration in support for the global trading system, to make sure that it thrives and becomes more open? And in particular, how can the United States and China seize the opportunities brought by the bilateral investment treaty negotiation to take the lead together in strengthening international trading rules and create more opportunities for prosperity and growth?

李總理:美中兩國應(yīng)共同向世界發(fā)聲,我們都支持現(xiàn)行國際貿(mào)易體系安排,支持在世界貿(mào)易組織框架下推進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化。中美兩國和其他國家一起在國際上發(fā)聲,有利于避免逆全球化形成勢頭,也有利于避免設(shè)置貿(mào)易壁壘、以鄰為壑的現(xiàn)象發(fā)生,避免影響世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的大局。
Premier Li: I believe China and the United States should send a common message to the international community. Both of our two countries are strong supporters of the existing global trading regime. And we both believe that we need to advance trade liberalization and investment facilitation under the WTO framework. So China and the US should work together with all other countries to send out a strong and common message. And I believe this will help prevent the anti-globalization trend from further evolving and help prevent the trade barriers and a beggar-thy-neighbor approach from emerging, so that they will not stand in the way of global economic recovery.

其次,中美兩國還應(yīng)該進(jìn)一步擴(kuò)大相互開放。不僅是貿(mào)易,還包括投資。中國擴(kuò)大開放是有誠意的。我們最近完成了對美國牛肉輸華的檢疫評估,很快會確定從美國進(jìn)口牛肉。中國是一個農(nóng)產(chǎn)品大國,也是畜牧生產(chǎn)大國,但美國也有好的牛肉,為什么不讓中國消費者有更多選擇權(quán)呢?(掌聲)如果我要是在美國中西部宣布這個消息,我得到的掌聲會更熱烈。(笑聲、掌聲)但因為是在紐約,我還想說一下,我們已經(jīng)決定在紐約指定一家中資銀行作為人民幣清算行,而且歡迎紐約有條件的銀行也申請設(shè)立人民幣清算行,這將有利于我們之間跨境結(jié)算更加順暢。我們正在進(jìn)行雙邊投資協(xié)定談判,這給中美工商界都發(fā)出了積極信號。中方盡最大努力在兩年內(nèi)三次改進(jìn)出價,雙方正在進(jìn)行第29輪談判,我們需要美方也相向而行。相信只要雙方采取務(wù)實靈活的態(tài)度,是可以達(dá)成一個高水平、互利共贏的雙邊投資協(xié)定的。
Secondly, I believe our two countries need to further open up to each other in both trade and mutual investment. China is sincere in further opening up its market. We have completed the quarantine procedures for the import of US beef. And we will soon have imports of beef from the United States. China is a large producer of agricultural products and animal husbandry. The US also has very good beef. Why should we deny Chinese customers more choices? (Applause.) I’m sure there would be louder applause if I say this in the US Midwest. (Laughter and applause.) As I’m in New York, I would also like to mention that we have decided to designate a Chinese bank as a RMB clearing bank in New York. We also welcome banks in New York that meet the eligibility requirements to apply for the setting up of RMB clearing banks. I’m sure that will enable smoother cross-border settlement between us. Now China and the United States are engaged in the BIT negotiation. The negotiation in itself has sent out a positive message to the business communities of both countries. China has exerted strong effort in this respect, and in just two years, has put forward revised offers three times. Now, the two countries are engaged in the 29th round of negotiation. We need the US side to meet us halfway. I believe that as long as both sides take a pragmatic and flexible approach, we will be able to arrive at a high-standard and mutually beneficial BIT.