(雙語)博科娃總干事2016年國際和平日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-09-23 11:57
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Peace
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在國際和平日的致辭
21 September 2016
2016年9月21日
These are turbulent times, for humanity, for the planet.
人類,以及整個地球,都處在一個動蕩不安的時代。
Poverty remains enduring, just as inequalities are deepening. Conflicts continue to tear societies apart, exposing millions of women and men to immense suffering. Violent extremism is on the rise – barbarous acts of terror strike at communities in every region. The world is facing the most important refugee and displacement crisis of our time, with 65.3 million individuals forcibly displaced in 2015. Humanity’s cultural heritage and diversity are under attack. World Heritage sites are destroyed to eradicate the message of tolerance and dialogue that they embody. At the same time, the planet faces rising pressures from the consequences of climate change.
貧困持續(xù)存在,各種形式的不平等逐步加深。沖突不停地撕裂著社會,為成百萬的男女帶來巨大的苦難。暴力極端主義日益抬頭,野蠻的恐怖行為打擊到世界上的每個地區(qū)。今天的世界正面臨著我們這個時代最嚴重的難民和流 民危機,2015年間,有6530萬人被迫流離失所。人類的文化遺產(chǎn)和文化多樣性備受沖擊,世界遺產(chǎn)地遭到破壞,而破壞者的目的是根除這些遺產(chǎn)所體現(xiàn)的寬容和對話訊息。與此同時,我們的地球也正面臨著氣候變化帶來的與日俱增的壓力。
All of this weakens the foundations for peace – more than anything, all of this highlights the vital importance of global action, guided by the values and principles of the United Nations.
所有這一切都動搖著和平的基石,也同時凸顯出以聯(lián)合國的價值觀和原則為指導方針開展全球性行動是多么至關(guān)重要。
This is the spirit of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Change Agreement. These embody a new agenda for peace – for human rights and dignity, for justice and prosperity, for sustainability and protecting our planet. The 2030 Agenda states that “there can be no sustainable development without peace and no peace without sustainable development”. The 17 Sustainable Development Goals set forth a new transformative vision of how to build peace – where UNESCO playing a key role at every level, to strengthen, in the words of SDG 16, “peaceful, just and inclusive societies,” on the basis of good governance, inclusive institutions, accountability and justice for all.
這正是《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》和《巴黎氣候變化協(xié)定》的宗旨之所在。這兩份文件構(gòu)建著一份新的和平議程,這也是有關(guān)人權(quán)與尊嚴、正義與繁榮、讓我們星球可持續(xù)并受到保護的議程?!?030年議程》指出:“沒有和平,就沒有可持續(xù)發(fā)展;沒有可持續(xù)發(fā)展,就沒有和平?!痹撟h程的17項可持續(xù)發(fā)展目標就如何建設(shè)和平確立了新的變革愿景,而教科文組織在其中的各個層面都發(fā)揮著關(guān)鍵作用,正通過開展良好治理、包容及可問責機構(gòu)、全民享有司法權(quán)等項工作,推動建設(shè)第16項可持續(xù)發(fā)展目標所倡導的“和平、公正和包容的社會”。
To move forward, we need new ways of acting across the board, we need new partnerships between Governments, civil society and the private sector, we need ways of empowering women and men.
為了闊步向前,我們需要掌握在各領(lǐng)域開展行動的新手段,我們需要建立政府、民間社會和私營部門之間新的合作伙伴關(guān)系,我們需要提高女性和男性掌握自己命運的能力。
This must be our starting point – the individual rights and dignity of every woman and man. The UNESCO Constitution states that the defenses of peace must be built in the minds of women and men – through education, through freedom of expression, through intercultural dialogue, through respect for human rights and cultural diversity, through scientific cooperation. Drafted in 1945 after a terrible and devastating war, this message has never been so vital in societies that are transforming and are ever more diverse.
每一個人的個人權(quán)利和尊嚴,是我們一切工作的出發(fā)點。教科文組織《組織法》指出,必須于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障,通過教育、表達自由、文化間對話、對人權(quán)與文化多樣性的尊重以及科技合作,推動和平建設(shè)。在剛剛經(jīng)歷那場可怕的戰(zhàn)爭浩劫之后的1945年表達出的這一和平理念,對處在動蕩變化并且愈加多樣化的當今社會來說,具有前所未有的重要意義。
Keeping the peace means building it every day, in every society, with every woman and man. It means living together, and working towards a better common future for all.
捍衛(wèi)和平,意味著每個社會的每個人在每一天都為建設(shè)和平添磚加瓦,也意味著全人類攜手并進共度時艱,為創(chuàng)造一個更加美好的共同未來而奮斗。
?