(雙語(yǔ))潘基文2016年保護(hù)臭氧層國(guó)際日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-09-22 10:29
Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer
保護(hù)臭氧層國(guó)際日致辭
16 September 2016
2016年9月16日
The world has changed since we last marked International Ozone Day. We now have our 2030 Agenda for Sustainable Development, which will foster equitable inclusive growth and further the well-being of people and our planet. On climate change, the Paris Agreement marks a historic turning point in our common journey towards a secure and sustainable world.
自我們上一次慶祝國(guó)際臭氧層日以來(lái),世界發(fā)生了變化?!?030年可持續(xù)發(fā)展議程》現(xiàn)已通過(guò),將促進(jìn)公平的包容性增長(zhǎng),并增進(jìn)人民和地球的福祉。在氣候變化方面,《巴黎協(xié)定》標(biāo)志著我們?cè)跔?zhēng)取實(shí)現(xiàn)安全、可持續(xù)世界的共同旅程中已到達(dá)一個(gè)歷史性的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
Now, we must turn ambition into action, and strengthen climate protection by harnessing the power of the Montreal Protocol to make progress in slowing the near-term warming caused by hydrofluorocarbons (HFCs), the fastest growing of the greenhouse gases.
我們現(xiàn)在必須將宏偉目標(biāo)化為實(shí)際行動(dòng),通過(guò)利用《蒙特利爾議定書(shū)》的力量,在減緩溫室氣體中增長(zhǎng)最快的物質(zhì)、即氫氟碳化合物造成的短期升溫現(xiàn)象方面取得進(jìn)展,從而加強(qiáng)氣候保護(hù)。
Next month, in Rwanda, we have an opportunity to do exactly that, when national delegations gather to reach a global consensus on phasing down HFCs under the Montreal Protocol. Years ago, HFCs were widely adopted as an effective alternative to products that were damaging the ozone layer, particularly those used in refrigeration and air conditioning. However, science has revealed that, while HFCs have greatly reduced the threat to the ozone layer, they are an extremely potent greenhouse gas. With their use increasing rapidly, we must take decisive action – just as we previously did to put the ozone layer on the path to recovery.
下個(gè)月,我們有望在盧旺達(dá)做到這一點(diǎn)。屆時(shí),各國(guó)代表團(tuán)將聚在一起,根據(jù)《蒙特利爾議定書(shū)》就逐步減少氫氟碳化合物的問(wèn)題達(dá)成全球共識(shí)。幾年前,各國(guó)廣泛采用氫氟碳化合物來(lái)有效替代破壞臭氧層的產(chǎn)品,特別是在制冷和空調(diào)設(shè)備中采用的產(chǎn)品。然而,科學(xué)已表明,氫氟碳化合物雖然大大減少了對(duì)臭氧層的威脅,但卻是一種極強(qiáng)的溫室氣體。隨著其使用量迅速增加,我們必須采取果斷行動(dòng),正如我們以前為恢復(fù)臭氧層而果斷行動(dòng)那樣。
Phasing down HFCs would provide considerable benefits. It would avoid up to half a degree of global warming by the end of this century, providing a major boost for the Paris Agreement, and it could also significantly improve the energy efficiency of some alternative refrigerants and technologies.
逐步減少氫氟碳化合物會(huì)帶來(lái)相當(dāng)多的好處。到本世紀(jì)末,它將避免全球氣溫上升0.5度,為《巴黎協(xié)定》提供重要的推動(dòng)力,還可大大提高某些替代性制冷劑和技術(shù)的能效。
A global problem requires a global solution. I am confident that any obstacles can be overcome, having already seen nations use the Montreal Protocol to avert up to two million cases of skin cancer a year and save many more people from the suffering caused by cataracts.
全球問(wèn)題需要全球解決方案。我已經(jīng)看到各國(guó)利用《蒙特利爾議定書(shū)》每年可防止多達(dá)200萬(wàn)個(gè)皮膚癌病例,并使更多人免遭白內(nèi)障之苦,因此深信,任何障礙都是可以克服的。
By using the Montreal Protocol regime to phase down HFCs, we can complement other efforts to reduce carbon dioxide and other greenhouse gas emissions under the UNFCCC process. On this International Day for the Preservation of the Ozone Layer, let us remember how much has already been accomplished, and commit to do more to protect our atmosphere. By working together, we can build a safer, healthier, more prosperous and resilient world for all people while protecting our planet, our only home.
通過(guò)采用《蒙特利爾議定書(shū)》機(jī)制逐步減少氫氟碳化合物,我們可以補(bǔ)充《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》進(jìn)程下的其他旨在減少二氧化碳和其他溫室氣體排放量的工作。值此保護(hù)臭氧層國(guó)際日之際,讓我們銘記已經(jīng)取得的成就,致力開(kāi)展更多行動(dòng)保護(hù)大氣層。通過(guò)合作,我們可以為所有人建設(shè)一個(gè)更安全、更健康、更繁榮和抗災(zāi)能力更強(qiáng)的世界,同時(shí)保護(hù)我們的唯一家園——地球。?