?女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,

國(guó)際產(chǎn)能合作是一項(xiàng)系統(tǒng)性工程,海上絲路是一篇大文章。中國(guó)愿同東盟國(guó)家和海上絲路沿線(xiàn)國(guó)家一道,推動(dòng)產(chǎn)能合作走向深入,為各自發(fā)展和互利合作再添動(dòng)力。我有幾點(diǎn)想法愿同大家分享:
International production capacity cooperation is a systematic project, and the Maritime Silk Road is a long-term project. China is willing to work with ASEAN countries and countries along the Maritime Silk Road to deepen production capacity cooperation so as to inject impetus into respective development and mutually beneficial cooperation. In this regard, I would like to share a few ideas with you:

第一,深入發(fā)展中國(guó)—東盟關(guān)系。面向下一個(gè)25年,中方愿同東盟一道,牢牢把握雙方關(guān)系發(fā)展的大方向,進(jìn)一步加深戰(zhàn)略溝通,加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略和路徑對(duì)接,推進(jìn)落實(shí)“2+7合作框架”,推動(dòng)中國(guó)—東盟關(guān)系從快速發(fā)展的“成長(zhǎng)期”邁入提質(zhì)升級(jí)的“成熟期”,建設(shè)更為緊密的中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體,讓合作的成果更好地造福于本地區(qū)國(guó)家和人民。
Firstly, we should deepen China-ASEAN relations. In the next 25 years, China is willing to, together the ASEAN, firmly grasp the general direction of the development of bilateral relations, further strengthen strategic communication, enhance the docking of development strategies and paths, propel the implementation of the “2+7 cooperation framework”, and usher China-ASEAN relations from the “growth stage” of rapid development into the “mature stage” of quality improvement and upgrade so as to forge an even closer China-ASEAN community of common destiny and let the cooperation results better benefit regional countries and their people.

第二,著力打造亮點(diǎn)工程。我們要繼續(xù)秉持務(wù)實(shí)高效的合作態(tài)度,扎實(shí)推進(jìn)中老鐵路、中泰鐵路和印尼雅萬(wàn)高鐵等互聯(lián)互通基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目建設(shè),爭(zhēng)取早日形成泛亞鐵路網(wǎng),打造區(qū)域互聯(lián)互通典范。我們要進(jìn)一步規(guī)劃好中老、中馬、中緬、中印尼等產(chǎn)業(yè)園區(qū)建設(shè),優(yōu)化產(chǎn)業(yè)鏈分工布局,加快地區(qū)產(chǎn)業(yè)升級(jí),服務(wù)地區(qū)發(fā)展。
Secondly, we should strive to build highlight projects. We should continue to assume a cooperation attitude of pragmatism and efficiency, and make steady headway in the construction of connectivity infrastructure projects, such as China-Laos Railway, China-Thailand Railway, and the Jakarta-Bandung High-speed Railway, so as to form the Trans-Asia Railway Network at an early date and set an example for regional connectivity. We must further well plan the construction of China-Laos industrial park, China-Malaysia industrial park, China-Myanmar industrial park, China-Indonesia industrial park and other industrial parks, optimize the layout of the industrial chain, accelerate regional industrial upgrade, and serve regional development.

第三,用好機(jī)制平臺(tái)。我們要充分發(fā)揮中國(guó)—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議引領(lǐng)作用,及中國(guó)—東盟博覽會(huì)等平臺(tái)作用,促進(jìn)產(chǎn)能合作集群式發(fā)展。瀾湄合作是中國(guó)與東盟國(guó)家合作的新亮點(diǎn)和增長(zhǎng)點(diǎn),產(chǎn)能合作是瀾湄合作的優(yōu)先領(lǐng)域。我們要用好瀾湄合作機(jī)制,落實(shí)好早期收獲項(xiàng)目,完善次區(qū)域合作,促進(jìn)區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈融合發(fā)展。
Thirdly, we should make the most of mechanisms and platforms. We should give full play to the leading role of China-ASEAN Summit and take full advantage of such platforms as the China-ASEAN Expo to bolster the cluster development of production capacity cooperation. Lancang-Mekong cooperation is a new highlight and growth point of China-ASEAN cooperation, and production capacity cooperation is a preferential field in Lancang-Mekong cooperation. We must make full use of the Lancang-Mekong cooperation mechanism, earnestly carry out early-harvest projects and improve sub-regional cooperation, so as to promote the integrated development of regional industrial chains.

第四,加快海上絲路建設(shè)。我們要繼續(xù)深化同東盟國(guó)家的海洋經(jīng)濟(jì)、海上聯(lián)通、海上安全、海洋人文、科研環(huán)保等合作,同巴基斯坦、斯里蘭卡等其他海上絲路沿線(xiàn)國(guó)家加強(qiáng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加快中巴經(jīng)濟(jì)走廊、孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊等項(xiàng)目建設(shè),推動(dòng)產(chǎn)能合作向更寬領(lǐng)域、更高層次發(fā)展,助推“一帶一路”建設(shè)早收碩果。
Fourthly, we should accelerate the construction of Maritime Silk Road. We should continue to deepen cooperation with ASEAN countries in marine economy, maritime connectivity, maritime security, maritime people-to-people and cultural exchanges, environment protection, scientific research and other areas, strengthen practical cooperation with Pakistan, Sri Lanka and other countries along the Maritime Silk Road, speed up the construction of projects including the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, expand production capacity cooperation to wider fields and higher levels, and aid early harvest results from the “Belt and Road” construction.

最后,祝論壇和博覽會(huì)圓滿(mǎn)成功!謝謝大家!
At last, I wish the forum and the expo a complete success! Thank you!