(雙語(yǔ))李克強(qiáng)總理在東亞峰會(huì)發(fā)表講話
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-09-18 09:49
在第十一屆東亞峰會(huì)上的講話
Remarks at the 11th East Asia Summit
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2016年9月8日,萬(wàn)象
Vientiane, 8 September 2016
尊敬的通倫總理,各位同事:
Prime Minister Thongloun Sisoulith,Dear Colleagues,
很高興與各位同事在美麗的萬(wàn)象相聚。
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Vientiane.
當(dāng)前,世界政治經(jīng)濟(jì)格局正經(jīng)歷復(fù)雜深刻演變。全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,政治安全沖突和動(dòng)蕩、難民危機(jī)、恐怖主義等地區(qū)熱點(diǎn)和全球性挑戰(zhàn)加劇,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇、維護(hù)國(guó)際和平穩(wěn)定的任務(wù)緊迫而艱巨。東亞地區(qū)仍然被視作遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)沖突的“凈土”和貿(mào)易投資較快發(fā)展的熱土。我們正是在和平穩(wěn)定的條件下才實(shí)現(xiàn)發(fā)展繁榮。這樣的局面來(lái)之不易,值得各方倍加珍惜。
The world political and economic landscape is undergoing complex and profound changes. There has been anemic global growth, resurfacing trade protectionism, and increasing regional hotspots and global challenges such as political and security conflicts and turbulence, refugee flow and terrorism. All this makes it imperative and daunting to promote steady world economic recovery and maintain international peace and stability. In comparison, East Asia is still regarded as a land free of war and conflict and a land of robust growth of trade and investment. It is with such peace and stability that we have achieved development and prosperity. Such achievements are hard-won and should be doubly cherished by all sides.
自2005年成立以來(lái),東亞峰會(huì)為增進(jìn)各方理解與互信、促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出了積極貢獻(xiàn)。如今東亞峰會(huì)已邁入第二個(gè)十年。各方應(yīng)珍惜和遵循東亞峰會(huì)積累的經(jīng)驗(yàn),把握正確方向,突出工作重點(diǎn),推動(dòng)?xùn)|亞合作行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
Since its inception in 2005, the EAS has played a positive role in enhancing mutual understanding and mutual trust as well as regional peace, stability, development and prosperity. The EAS has now entered its second decade. Parties need to cherish and draw on the experience that the EAS has obtained, keep working in the right direction, highlight priorities, and secure steady progress for East Asian cooperation for the long run.
我們應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持東亞峰會(huì)作為“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇”定位,支持東盟中心地位,奉行協(xié)商一致、照顧各方舒適度等“東盟方式”,積極務(wù)實(shí)地推動(dòng)對(duì)話合作。中方支持峰會(huì)機(jī)制建設(shè),支持建立東盟秘書處東亞峰會(huì)小組。中方倡議由這一小組牽頭梳理《落實(shí)〈金邊發(fā)展宣言〉行動(dòng)計(jì)劃》的工作進(jìn)展,適時(shí)啟動(dòng)制定第二期行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)峰會(huì)合作邁上新臺(tái)階。
We need to keep the EAS as a “l(fā)eaders-led” strategic forum, support ASEAN centrality, adhere to the ASEAN way of building consensus and accommodating each other’s comfort level, and advance dialogue and cooperation in a positive and pragmatic way. China supports institution building of the EAS and the setting up of an EAS unit of ASEAN Secretariat. China hopes that the unit will coordinate efforts to review progress in the Plan of Action to Implement the Phnom Penh Declaration on the EAS Development Initiative and that the drafting of a second-phase plan of action will be started in due course, so as to take EAS cooperation to new heights.
經(jīng)濟(jì)發(fā)展合作與政治安全合作是驅(qū)動(dòng)?xùn)|亞峰會(huì)的兩個(gè)“輪子”,應(yīng)該相互促進(jìn)、同步前進(jìn)。
Economic development cooperation and political and security cooperation are the two wheels driving EAS forward. They should reinforce each other and advance in parallel.
在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面,一是大力支持地區(qū)互聯(lián)互通。中方與老撾共同提議此次峰會(huì)發(fā)表《關(guān)于促進(jìn)東亞基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展合作的萬(wàn)象宣言》,旨在為區(qū)域一體化注入持久動(dòng)力。中方愿與各方共同推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),發(fā)揮好亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等融資平臺(tái)的作用,為地區(qū)互聯(lián)互通建設(shè)提供資金支持。二是加快推進(jìn)自貿(mào)區(qū)建設(shè)。中國(guó)和東盟正加緊推動(dòng)自貿(mào)區(qū)升級(jí)有關(guān)議定書成果落地。中方將與日本、韓國(guó)共同推動(dòng)中日韓自貿(mào)區(qū)談判盡早取得階段性成果。希望區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)談判盡快完成,同其他自貿(mào)安排相互促進(jìn),共同推進(jìn)包容性的亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)。三是加強(qiáng)社會(huì)民生領(lǐng)域合作。中方將繼續(xù)舉辦好東亞峰會(huì)清潔能源論壇和新能源論壇,推動(dòng)相關(guān)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)交流。中方將繼續(xù)與地區(qū)國(guó)家積極開展教育政策對(duì)話,推動(dòng)培訓(xùn)研修和語(yǔ)言文化交流合作。
In economic development: first, we need to vigorously support connectivity building in the region. China and Laos have jointly proposed a Vientiane Declaration on Promoting Infrastructure Development Cooperation in East Asia to be issued at today’s EAS with a view to inject enduring impetus to regional integration. China hopes to work with all parties to promote development of the Belt and Road Initiative. We could use such financing platforms as the AIIB and the Silk Road Fund to provide capital support for regional connectivity. Second, we need to speed up the building of FTAs. China and ASEAN are stepping up efforts to deliver the outcomes of the protocol to upgrade the FTA, and China, Japan and the ROK will work together for early progress in the negotiations of the trilateral FTA. We hope to see early conclusion of the RCEP negotiations so that the RCEP and other free trade arrangements will reinforce each other and promote the development of an inclusive FTA of the Asia-Pacific. Third, we need to strengthen cooperation in areas related to people’s well-being. China will ensure success of the EAS Clean Energy Forum and EAS New Energy Forum, and will facilitate sharing of relevant technologies and experience. China will continue to engage actively in education policy dialogue with countries in the region and will encourage cooperation in training programs and exchanges in language and culture.
在政治安全方面,中國(guó)堅(jiān)持奉行大小國(guó)家一律平等、相互尊重的外交傳統(tǒng),倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,共同維護(hù)地區(qū)和平安寧。一是加強(qiáng)非傳統(tǒng)安全合作。當(dāng)前,恐怖主義、自然災(zāi)害、跨國(guó)犯罪、傳染性疫病等非傳統(tǒng)安全威脅日益凸顯,成為地區(qū)國(guó)家面臨的緊迫安全挑戰(zhàn)。中方愿與各方加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)。2012年以來(lái),中國(guó)和美國(guó)、聯(lián)合國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)等方面舉辦了五次東亞峰會(huì)地震應(yīng)急演練,明年將舉辦第六次。中方將于明年舉辦東亞峰會(huì)海上搜救經(jīng)驗(yàn)交流研討會(huì)。二是探討區(qū)域安全架構(gòu)建設(shè)。東亞峰會(huì)作為戰(zhàn)略論壇,應(yīng)高度重視區(qū)域安全架構(gòu)問(wèn)題,創(chuàng)新地區(qū)安全理念,構(gòu)建反映地區(qū)現(xiàn)實(shí)、符合各方需求的區(qū)域安全架構(gòu)。中方歡迎泰國(guó)明年主辦東亞峰會(huì)第六屆區(qū)域安全架構(gòu)研討會(huì),也愿積極考慮舉辦“二軌”研討會(huì)。三是妥善處理熱點(diǎn)敏感問(wèn)題。本地區(qū)國(guó)家比鄰而居,就像舌頭和牙齒難免磕磕碰碰。相關(guān)當(dāng)事方應(yīng)秉持相互尊重、求同存異、和平共處的精神,通過(guò)直接談判與協(xié)商妥善處理矛盾分歧。在有關(guān)問(wèn)題徹底解決前,應(yīng)開展對(duì)話,尋求合作,管控好分歧,不要讓矛盾由小變大、激化升級(jí)。
In the political and security area, China upholds the diplomatic tradition that all countries, irrespective of size, are equal and should respect one another; China champions a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and calls for joint efforts to uphold regional peace and tranquillity. First, we need to enhance non-traditional security cooperation. Non-traditional security threats such as terrorism, natural disasters, transnational crimes and infectious diseases are getting more prominent and posing imminent security challenges to countries in the region. China will step up cooperation with all parties to cope with these challenges. Since 2012, China, the United States and relevant UN agencies have held five rounds of earthquake emergency response exercises and will hold the sixth round next year. China will host a workshop to exchange experience in maritime search and rescue next year. Second, we need to explore building of the regional security architecture. The EAS, as a strategic forum, should pay high attention to the regional security architecture. It should foster a new thinking on regional security and build a regional security architecture that reflects the reality of the region and meets the need of all parties concerned. China welcomes the sixth Seminar on Regional Security Architecture to be hosted by Thailand next year and will consider holding a track-two workshop in this regard. Third, we need to properly handle hotspot and sensitive issues. Countries in this region live side by side as neighbors. Frictions are hardly avoidable, just like between the tongue and the teeth. Parties concerned need to adhere to the principle of mutual respect, seeking common ground while shelving differences and peaceful coexistence, and properly handle differences and disagreements through direct negotiation and consultation. Pending the final solution of relevant issues, it is important to carry out dialogue, seek cooperation, manage differences and frictions and prevent escalation of tension.
當(dāng)前,朝鮮半島形勢(shì)仍然復(fù)雜敏感。中方在朝鮮半島問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的。我們堅(jiān)持維護(hù)核不擴(kuò)散體系,堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決問(wèn)題。各方要全面完整執(zhí)行安理會(huì)有關(guān)決議,共同努力維護(hù)半島和平穩(wěn)定,盡快使朝核問(wèn)題回到通過(guò)對(duì)話談判解決的軌道上來(lái)。中國(guó)堅(jiān)決反對(duì)任何可能加劇地區(qū)緊張局勢(shì)的做法,歡迎所有有利于地區(qū)緩和的行動(dòng)和對(duì)話。
The situation on the Korean Peninsula remains complex and sensitive. China’s position regarding the Korean Peninsula is consistent. We are committed to the nuclear nonproliferation regime, to denuclearization on the Peninsula, to maintaining peace and stability there, and to resolving issues through dialogue and consultation. Parties need to implement relevant UN Security Council resolutions in their entirety. They need to work together to maintain peace and stability on the Peninsula, and quickly bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogue and negotiation. China firmly opposes any move that might aggravate tension in the region, and welcomes all actions and dialogue that are conducive to easing tension in that part of the region.