張培基英譯散文賞析之《古城》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn):
1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,簡(jiǎn)直把人壓得吁不出一口氣”譯時(shí)分為兩句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.簡(jiǎn)潔恰當(dāng),是翻譯時(shí)常用的手法。
2,“把人壓得吁不出一口氣“即”使人感到窒息“,譯為made one feel suffocating
3,“一些明朗“即”少許明朗“故譯為a touch of brightness
4,“但雪后的景象可不堪了“即”但雪后的場(chǎng)景是多么不堪入目“譯為but now what an ugly scene reigned!譯者巧妙地用reign代替it is使得譯文更加生動(dòng)靈活
5,“極善選擇地向路人脖頸里鉆“意即”靈巧地往路人的脖子里鉆“故譯為adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.,其中by way of their collars(通過(guò)他們的衣領(lǐng))是增益成分,原文雖無(wú)其詞而有其意
綜述:本段又出現(xiàn)了我們熟悉的擬人修辭,譯者用whirl, make its way down,等動(dòng)詞 以及prankish等形容詞很好地體現(xiàn)了出來(lái)~
要點(diǎn):
1,“飛機(jī)由一個(gè)熟悉的方面飛來(lái)了“意為”飛機(jī)突然由一個(gè)當(dāng)?shù)鼐用袼煜さ姆较蝻w來(lái)了“,故譯為A place appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants。其中out of the blue,我們?cè)凇都拥聺M都的狗》中見(jiàn)過(guò),意為”突然地“,屬增益成分,原文雖無(wú)其詞而有其意。
2,“飛機(jī)由一個(gè)熟悉的方面飛來(lái)了,洪大的震響驚動(dòng)了當(dāng)?shù)氐木用?。他們臉上各?huà)著一些恐怖的回憶?!啊彼麄儭昂汀本用瘛笆侵睾喜糠郑捎枚ㄕZ(yǔ)從句進(jìn)行合譯為A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors.
綜述:本段譯文動(dòng)詞的使用十分精彩,如roar, written,crawl, bury oneself to。。。充分體現(xiàn)了原文生動(dòng)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格,值得我們借鑒
要點(diǎn):
1,“那是一只灰色的鐵鳥(niǎo)。對(duì)這古城,它不是完全陌生的?!白g為T(mén)hat was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地體現(xiàn)了原文的修辭手法,兩句合譯也使得譯文緊湊連貫
2,“同伴“譯者此處用了一個(gè)較為口語(yǔ)化的詞buddy,顯得俏皮生動(dòng),但同時(shí)又加了引號(hào),表達(dá)了一種戲謔的的語(yǔ)氣
3,“盤(pán)著不能動(dòng)彈的腿“意即”盤(pán)著失去知覺(jué)的的腿坐在那里“譯為sitting there with his numbed legs crossed, sitting也是為了文章通順增譯的~
4,“眼睜睜守著這一切“即”無(wú)助地看著這一切在他眼前發(fā)生“譯為looked on helplessly in face of what was taking place before him。
綜述:本段依舊要借鑒譯者精準(zhǔn)的選詞技巧~比如“臃腫的“在此并不是“肥胖”的意思,而應(yīng)是“腿腳不靈便”之意,譯者使用clumsy 就很好的體現(xiàn)了古城作為一個(gè)“老年人“的姿態(tài),另外還有scout, sweep,sturdy等, 都是可以使文章升級(jí)的好詞
要點(diǎn):
1,“城門(mén)低暗的洞口正熙熙攘攘地過(guò)著商賈路人“譯為T(mén)he dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro,譯者在此采用了和原文一致的無(wú)靈主語(yǔ)做主語(yǔ)(好別扭~),不僅貼合了原文也有利于下一句”一個(gè)個(gè)直愣著呆呆的眼睛“的銜接~
2.“他們也不知道是誰(shuí)和誰(shuí)“譯為But they know not the trouble was between who and whom.其中know not 等于did not know,在否定句中省略助動(dòng)詞do 是古體英語(yǔ),現(xiàn)仍見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ)中,有節(jié)約用字,語(yǔ)調(diào)順口的修辭效果
3,“反正腌菜說(shuō)不上得多備些的“意即”也許得多備些腌菜,以防外一“譯為Maybe they should store up more pickled vegetables just in case,just in case 為增譯成分,原文雖無(wú)其詞而有其意
4,“保平安“意即”得到上天的眷顧“譯為so as to get a blessing from heaven on all their folks.
綜述:本段出現(xiàn)多種口語(yǔ)化表達(dá),有些還比較別扭,需要轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ)再進(jìn)行翻譯~
要點(diǎn):
1,“陽(yáng)光融化了城角的雪,一些殘破的疤痕露出來(lái)了“本句兩個(gè)分句表面上主語(yǔ)各不相同,但其實(shí)第二句的意思為“城角的疤痕露出來(lái)了”,因此可以統(tǒng)一主語(yǔ)為“城角”,譯為As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war.
2,“面前它又面臨怎樣一份命運(yùn),沒(méi)有人曉得”很明顯可以合譯為nobody could tell what kind of fate was in store.還可用await譯為what kind of fate was awaiting it.
3,” 那是極好的晴雨表”譯為A perfect barometer it was indeed…譯者采用倒裝的句型,加強(qiáng)語(yǔ)氣~
綜述:
注意譯者在譯“差遣”,“橫豎”,“灌”,“窺伺”時(shí)的選詞
古城自己任如一位臃腫的老人,低頭微微喘息著,噙著淚守著膝下這群無(wú)辜的孩子——
The ancient city, like a clumsy old man bending low and gasping feebly, continued to watch over the group of innocent kids around him, his eyes brimming with tears.
要點(diǎn):
1, 本句為多動(dòng)詞句,“守著”為主要?jiǎng)釉~,但本句表狀態(tài)的詞有三個(gè)“低頭”“喘息”“噙著淚”譯者將前兩個(gè)譯為現(xiàn)在分詞表伴隨,第三個(gè)譯為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
綜述:
本篇的一大亮點(diǎn)就是譯者的選詞,原文短小精悍,,生動(dòng)簡(jiǎn)潔,在景物的描述中蘊(yùn)含著作者感情,而這些,在翻譯時(shí),都是要通過(guò)詞匯和句式表示出來(lái)的~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。