Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.
市長丹尼?道爾( Denny Doyle)說,比弗頓許多市民認(rèn)為,移民正迅速改變著比弗頓,他們是比富頓文化多樣性之源。他說:“這里的市民,特別說藝術(shù)和文化圈人士,認(rèn)為這里擁有種種不同的可能性,實在非常美妙?!?/div>

Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks — each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.
格洛麗亞?巴爾加斯(Gloria Vargas)今年五十歲,是薩爾瓦多移民,在比弗頓市區(qū)擁有一家生意紅火的小餐館——格洛麗亞秘密餐館。她說:“我愛比弗頓。我感到我屬于這里?!?1973年,十來歲的她跟母親遷至洛杉磯,1979 年搬到比弗頓。1999年,她在比弗頓農(nóng)貿(mào)市場拿到一個黃金攤位?,F(xiàn)在除了打理餐館以外,她還有這個生意火爆的小攤,每周六能賣出200多份薩爾瓦多玉米粉蒸肉——用香蕉葉而不是玉米皮包裝。她說:“來買過的往往都成回頭客了?!?/div>

【Coveted /?k?v?t?d/ 令人垂涎的】
整理這篇時把原譯“令人垂涎的攤位”改成了黃金攤位。
Allan Little from Radio 4 took the coveted title of reporter of the year.
第4之聲的艾倫?利特爾獲得了令人垂涎的年度記者的頭銜。
one of sport’s most coveted trophies.
體育界最令人向往的獎杯之一。

【Land:得到】
to land a prize 得獎 ; to land a job 找到一份工作

“It’s pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor Doyle.
28歲的泰基?蘇雷曼(Taj Suleyman)在黎巴嫩出生長大,近期遷到比弗頓,開始為來自許多國家的移民服務(wù)。他說:“這里的氣氛很輕松?!?蘇雷曼有一半中東血統(tǒng),一半非洲血,比弗頓的多元化對他特別有吸引力。目前,他供職于市長道爾(Doyle)設(shè)立的多元特別工作組,該單位也是由市府贊助的。

Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high school’s homecoming queen.
在孟加拉裔的穆罕默德?哈克(Mohammed Haque)看來,比弗頓很歡迎外來者。他自豪地說,他的女兒甚至當(dāng)選為所就讀高中的返校節(jié)皇后。

South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants.
像哈克這樣的南亞人改變了比弗頓北部貝瑟尼(Bethany)的面貌。這里住著很多來自印度古吉拉特邦的移民,那里也是比弗頓第一波南亞移民的主要輸出地。

英語中有些詞看著簡單,但是個人感覺要翻譯得自然順暢還是不容易。比如這句中的 neighborhood, 至少在網(wǎng)上沒有太讓人滿意的譯法。今后有機(jī)會再查下資料吧。有時候可以不單純翻譯 neighborhood 本身,而是結(jié)合它到底是指一個社區(qū)還是地區(qū)來翻譯,實在拿不準(zhǔn),勉強(qiáng)直接名稱應(yīng)該也可以。

維基百科對這個地區(qū)的解釋是:Bethany is an unincorporated community and census-designated place in Washington County, Oregon, United States. It is situated north of U.S. Route 26 near Beaverton, about four miles northwest of Cedar Mill, and is within the Portland metropolitan area. 也就是說,這個地方并不是行政建制區(qū)域,而是“人口普查指定居民點”。因為地理知識匱乏,對這個概念了解真的不多。所以有時候?qū)W英語學(xué)的不只是語言,還有背后的各領(lǐng)域知識。

The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.
20世紀(jì)六七十年代是汽車旅館和旅館業(yè)興盛時期,第一波南亞移民到達(dá)比弗頓,主要來自印度的古吉拉特邦。許多人買下小旅館,起初在波特蘭安家,后來搬到比弗頓,尋求更好的學(xué)校和更大的院子。第二波南亞移民在 20世紀(jì) 八十年代的高科技繁榮期到來,當(dāng)時軟件業(yè)欣欣向榮,例如英特爾及泰克公司。

Many of Beaverton’s Asians converge at Uwajimaya, a 30,000-square-foot supermarket near central Beaverton. Bernie Capell, former special events coordinator at Uwajimaya, says that many come to shop for fresh produce every day. But the biggest group of shoppers at Uwajimaya, she adds, are Caucasians.
市中心附近有一家占地 30000 平方英尺的超市宇和島屋(Uwajimaya),周邊是比弗頓亞裔居民聚居地。曾任宇和島屋特別活動協(xié)調(diào)人的伯尼?卡佩爾(Bernie Capell)說,每天都有許多人來購買新鮮農(nóng)產(chǎn)品。不過她說,宇和島屋最大的購物群體是白人。

Converge /k?n?v??d?/ 聚集

Hundreds of tractors will converge on the capital.
成百上千的拖拉機(jī)將向首都聚集。

Beaverton’s Asian population boasts a sizable number of Koreans, who began to arrive in the late 1960s and early 1970s.
弗頓的亞裔人口當(dāng)中有相當(dāng)數(shù)量的韓國人,六十年代末、七十年代初他們開始搬到這里。

Sizable means fairly large. 相當(dāng)大的

Harry inherited the house and a sizable piece of land that surrounds it.
哈里繼承了那座房子和房子周圍一塊相當(dāng)大的土地。

According to Ted Chung, a native of Korea and Beaverton resident since 1978, three things stand out about his fellow Korean immigrants. Upon moving to Beaverton, they join a Christian church — often Methodist or Presbyterian — as a gathering place; they push their children to excel in school; and they shun the spotlight.
據(jù)1978年來比弗頓定居的韓國人特德?鐘(Ted Chung)說,他這樣的韓國移民有三個特點:一是搬到比弗頓他們便加入基督教會,經(jīng)常是衛(wèi)理教會或長老教會,以此作為聚集地;而是他們督促孩子在學(xué)校取得優(yōu)異成績;三是他們行事低調(diào)。

Chung says he and his fellow Korean émigrés work hard as small businessmen — owning groceries, dry cleaners, laundromats, delis, and sushi shops — and are frugal so they can send their children to a leading university.
鐘說,他和其他韓國移民都是小商人,辛勤工作,經(jīng)營食品店、干洗店、洗衣房、熟食店或壽司店,為了能供孩子上一流大學(xué)而生活節(jié)儉。

Most recently, immigrants from Central and South America, as well as refugees from Iraq and Somalia, have joined the Beaverton community.
最近,中南美洲移民以及伊拉克和索馬里難民也加入了比弗頓社群。

Many Beaverton organizations help immigrants.
比弗頓有很多組織為移民提供幫助。

The Beaverton Resource Center helps all immigrants with health and literacy services. The Somali Family Education Center helps Somalis and other African refugees to get settled. And one Beaverton elementary school even came up with the idea of a “sew in”— parents of students sewing together — to welcome Somali Bantu parents and bridge major cultural differences.
比弗頓資源中心為移民提供醫(yī)療和語言服務(wù),索馬里家庭教育中心幫助索馬里和其他非洲難民安家落戶。比弗頓的一所小學(xué)甚至提出“縫合”設(shè)想——學(xué)生的家長在一起縫衣,以此歡迎索馬里班圖族家長,彌合巨大的文化差異。

Historically white churches, such as Beaverton First United Methodist Church, offer immigration ministries. And Beaverton churches of all denominations host Korean- or Spanish-language services.
比弗頓第一聯(lián)合衛(wèi)理會教會等教會曾是白人教會,現(xiàn)在提供移民牧師服務(wù)。比弗頓各教派教堂都可提供朝鮮語或西班牙語服務(wù)。

【Denomination /d??n?m??ne???n/ 教派】
Acceptance of women preachers varies greatly from denomination to denomination.
對于女性牧師的接受,各教派差異很大。

Beaverton’s Mayor Doyle wants refugee and immigrant leaders to participate in the town’s decision-making. He set up a Diversity Task Force whose mission is “to build inclusive and equitable communities in the City of Beaverton.” The task force is working to create a multicultural community center for Beavertonians of all backgrounds.
比弗頓市長道爾希望難民和移民領(lǐng)袖都能參與市政決策。他設(shè)立了多元特別工作組,使命是“在比弗頓市構(gòu)建包容和公平的社區(qū)”。特別工作組正努力打造跨文化社區(qū)中心,面向所有背景的比弗頓人。

Kaltun Caynan, 40, a Somali woman who came to Beaverton in 2001 fleeing civil war, is an outreach coordinator for the Somali Family Education Center. “I like it so much,” she said, cheerfully. “Nobody discriminate[s against] me, everybody smiling at me.”
來自索馬里的卡爾頓?凱南現(xiàn)年40歲,2001年逃離內(nèi)戰(zhàn)來到比弗頓,目前擔(dān)任索馬里家庭教育中心拓展協(xié)調(diào)員。她高興地說:“我很喜歡這里。沒有人歧視我,大家看到我都會微笑?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
CATTI翻譯考試推薦