時(shí)政公文常用英語詞匯解析(一)
作者:王寧
來源:CATTI考試資料與資訊
2016-06-28 15:39
1. Overarching /???v?r?ɑ?t???/
中心的, 支配一切的,壓倒一切的,保羅萬象的,影響一切的,往往用來翻譯“總”字。
我們要展現(xiàn)戰(zhàn)略視野,努力打造富有全局和長遠(yuǎn)意義的峰會(huì)成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.
第一,堅(jiān)持共同發(fā)展的大方向,結(jié)成亞洲利益共同體。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.
我們的總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.
2. Humanity /hju??m?n?t?/
基本意思是人類,也表示“仁慈”、“博愛”。本身不是多么有難度的詞,主要是很多中文材料愛用“人類”,“全人類”這種表述,所以它的用法要掌握。此外,這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式 The humanities 還表示人文學(xué)科。
他們面臨犯有反人類罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.
她的演講表現(xiàn)出高度的成熟和博愛。
Her speech showed great maturity and humanity.
主修人文學(xué)科的學(xué)生數(shù)量已經(jīng)下降了近一半。
The number of students majoring in the humanities has declined by about half.
?