(雙語(yǔ))李克強(qiáng)2016夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式致辭
2016-06-28 11:54
當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒(méi)有改變,宏觀政策也會(huì)保持連續(xù)性穩(wěn)定性。我們將繼續(xù)創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,加力增效實(shí)施積極的財(cái)政政策,靈活適度實(shí)施穩(wěn)健的貨幣政策,把資源更多引向有利于補(bǔ)短板、增后勁、上水平的領(lǐng)域,引向有利于促進(jìn)轉(zhuǎn)型升級(jí)等新經(jīng)濟(jì)的領(lǐng)域?,F(xiàn)在,中國(guó)政府負(fù)債率40%左右,中央政府負(fù)債率16%左右,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中是比較低的,實(shí)施積極的財(cái)政政策有空間;居民儲(chǔ)蓄率高,發(fā)展多層次資本市場(chǎng)潛力大,完善金融調(diào)控手段、優(yōu)化金融資源配置有很大余地,可以創(chuàng)造條件,運(yùn)用市場(chǎng)化、法治化方式逐步降低企業(yè)杠桿率和融資成本。我們不僅有足夠的政策工具保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,而且有充分的能力防范住系統(tǒng)性區(qū)域性風(fēng)險(xiǎn)。在調(diào)整轉(zhuǎn)型時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)短期難免有波動(dòng)起伏,但不會(huì)出現(xiàn)“硬著陸”,我們能夠?qū)崿F(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)。
The fundamentals of the Chinese economy have remained unchanged, and our macro policies will maintain continuity and stability. In the meantime, we will continue to innovate means of macro control, implement the proactive fiscal policy with greater intensity and efficiency, and carry out the prudent monetary policy in a flexible and appropriate fashion. We will channel more resources into areas that help strengthen weak links, increase the momentum of development and take development to a higher level, as well as into areas of the new economy that serve to promote economic transformation and upgrading. The current debt ratio for the Chinese government is around 40 percent, and is only around 16 percent for the central government, lower than many other major economies. This has given us space for a proactive fiscal policy. A high savings rate in China means huge potential for the development of multi-tiered capital markets. It also means major leeway for improving financial regulation methods and financial resource allocation. We are in a position to create conditions to gradually lower corporate leverage ratio and financing costs in a market-based and law-based manner. We not only have sufficient policy tools to keep economic performance within the reasonable range. We also have strong ability to prevent systemic or regional risks. In the stage of transition, short-term fluctuations of economic growth are hardly avoidable, but the Chinese economy will not head for a "hard landing". And we will be able to achieve the main economic and social development targets set for this year.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿Υ?、?yōu)勢(shì)足、空間廣,前景光明。我們有9億多勞動(dòng)力,其中1.7億多受過(guò)高等教育或有專(zhuān)業(yè)技能,每年大學(xué)畢業(yè)生700多萬(wàn),中職畢業(yè)生500多萬(wàn)??萍既藛T數(shù)量世界第一,研發(fā)投入世界第二,去年投入的資金1萬(wàn)多億元。中國(guó)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一制造大國(guó),還是貨物貿(mào)易和服務(wù)貿(mào)易大國(guó)、吸收外資和對(duì)外投資大國(guó)。中國(guó)也是世界第二大消費(fèi)市場(chǎng),中等收入群體數(shù)以?xún)|計(jì)并日益擴(kuò)大,農(nóng)村貧困人口逐年減少,城鎮(zhèn)常住人口每年增加上千萬(wàn)。這是一個(gè)世界上最具增長(zhǎng)潛力的新興大市場(chǎng),也是各方人才能夠充分發(fā)揮智力潛能、投資興業(yè)的大舞臺(tái)。我們對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì),不論是當(dāng)前還是未來(lái),都持樂(lè)觀態(tài)度。樂(lè)觀是充滿信心的表現(xiàn),在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,信心引導(dǎo)預(yù)期,本身就是巨大的力量。
Looking ahead, the Chinese economy has huge potential, strong advantage, broad space and bright prospect. China has a 900 million strong workforce, among whom 170 million have received higher education or training in professional skills. Every year we produce over seven million college graduates and over five million graduates from secondary vocational schools. We are No.1 in the world in terms of the number of science professionals and No.2 in R&D input, with an input of over RMB 1 trillion made last year. China is the second biggest economy, the largest manufacturing country, a major trading nation in goods and services, and a major destination and source of foreign investment. It is also the world's second largest consumer market. Its middle-income population is in the hundreds of millions and is still expanding. The number of the rural poor is falling year by year, while that of permanent urban residents is growing by over 10 million each year. All these make China a major emerging market with the biggest growth potential. It makes China a big stage where people from every corner could tap into their intellectual potential and start their business. We are optimistic about the current state and future prospect of the Chinese economy. Optimism is a sign of confidence, and in market economy conditions, confidence guides people's expectations. This in itself generates powerful strength.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展正處于新舊動(dòng)能接續(xù)轉(zhuǎn)換、經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)的關(guān)鍵時(shí)期。我們將堅(jiān)持發(fā)展第一要?jiǎng)?wù),堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,實(shí)行宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準(zhǔn)、微觀政策要活、改革政策要實(shí)、社會(huì)政策要托底的總體思路,在適度擴(kuò)大總需求的同時(shí),堅(jiān)定不移推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,抓好去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板,推動(dòng)發(fā)展從過(guò)度依賴(lài)自然資源轉(zhuǎn)向更多依靠人力人才資源和創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),使中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平。
The Chinese economy is at a crucial stage of transition from old to new growth drivers and a stage of economic transformation and upgrading. We will focus on development as the top priority and promote steady progress as we pursue innovative, coordinated, green, open and shared development. We will ensure that the government's macro policies are stable, industrial policies are well-targeted, micro policies are flexible, reform policies are solid and social policies meet people's basic needs. While appropriately expanding aggregate demand, we will steadfastly advance supply-side structural reform, concentrate on cutting overcapacity, reducing inventory, deleveraging, lowering costs and strengthening weak links, so that China's development could be less reliant on natural resources and be more driven by human resources and innovation. This will enable the Chinese economy to maintain medium-high growth rates and move to medium-high development levels.
我們將以創(chuàng)新引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)。創(chuàng)新是發(fā)展的第一動(dòng)力,是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的重要內(nèi)容。我們要深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,加快建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家和世界科技強(qiáng)國(guó),為經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)提供強(qiáng)大支撐。
We will guide economic transformation and upgrading through innovation. Innovation is the primary driver of development and an important part of supply-side structural reform. We need to further implement the innovation-driven development strategy, and step up efforts to build an innovation-driven country and a strong country in science and technology, so as to provide robust support for economic transformation and upgrading.
加快發(fā)展新經(jīng)濟(jì)、培育新動(dòng)能。我們將大力推進(jìn)科技創(chuàng)新,著力突破重大關(guān)鍵核心技術(shù),推進(jìn)創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用。著力推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,進(jìn)一步推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng),廣泛運(yùn)用物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等新一代信息技術(shù),促進(jìn)不同領(lǐng)域融合發(fā)展,催生更多的新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,推出更加符合市場(chǎng)需要的新產(chǎn)品和新服務(wù),打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(tái),匯聚各方力量加速創(chuàng)新進(jìn)程,培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。
We will accelerate the development of the new economy and cultivate new growth drivers. We will vigorously advance innovation in science and technology, work for breakthroughs in major, key technologies, and promote the commercialization of innovation results. We will also advocate mass entrepreneurship and innovation, further promote the "Internet+" strategy, extensively apply the new generation of information technologies such as the Internet of Things, big data and cloud computing. We will promote integrated development of different sectors and facilitate the emergence of more new industries, new forms of business and new business models. It is also necessary to roll out new products and services that better meet the needs of the market and build platforms for mass innovation, crowd sourcing, collective support and crowd funding. This way, we could pool strengths to accelerate innovation and cultivate new areas of economic growth.
加快改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能。創(chuàng)新之新,不光是發(fā)展新經(jīng)濟(jì),也包括對(duì)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升,使其不斷煥發(fā)新的生機(jī)和活力。我們將深入實(shí)施《中國(guó)制造2025》,推進(jìn)制造業(yè)信息化、智能化改造,圍繞滿足消費(fèi)者多樣化需求開(kāi)展個(gè)性化定制、柔性化生產(chǎn),加快生產(chǎn)、管理、營(yíng)銷(xiāo)模式變革,重塑產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價(jià)值鏈,提高中國(guó)制造綜合競(jìng)爭(zhēng)力。
We need to transform and upgrade traditional drivers of growth at a faster pace. Innovation is not only about developing the new economy. It is also about transforming and upgrading traditional industries to give them new vitality. We will implement the Made in China 2025 initiative to make manufacturing more IT-based and smarter. We will conduct custom-tailored and flexible production to meet consumers' diverse needs. We will accelerate changes in models of production, management and marketing and create new industry chains, supply chains and value chains. This will make Chinese manufacturing more competitive.
我們倡導(dǎo)新發(fā)展理念,包括共享的理念,發(fā)展共享經(jīng)濟(jì)也是發(fā)展眾創(chuàng)經(jīng)濟(jì)。經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)日益普及,為人民群眾創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新提供了廣闊的平臺(tái)和空間。我們將通過(guò)深入推動(dòng)“雙創(chuàng)”,把精英與草根、線上與線下、企業(yè)與科研院所的創(chuàng)新活動(dòng)融合起來(lái),以千千萬(wàn)萬(wàn)市場(chǎng)主體的“微行為”,匯聚成創(chuàng)新發(fā)展的“眾力量”。充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),高效率對(duì)接海量供需信息,推進(jìn)科技研發(fā)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、工匠技能的合作共享。眾創(chuàng)經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)人人可參與、人人可受益,有利于激發(fā)所有人的潛能,形成合理的收入分配格局,壯大中等收入群體,讓更多人特別是青年人通過(guò)努力實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值,促進(jìn)社會(huì)公平正義。
The new vision of development that we advocate is also about developing a sharing economy. The sharing economy is one of mass participation. Greater economic globalization and the spread of the Internet have provided a big stage and broad space for entrepreneurship and innovation by the people. Through mass entrepreneurship and innovation, we will combine the innovation activities of the elites with the grassroots, the on-line with the off-line, and companies with research institutes, so that individual efforts of numerous market players will lead to greater synergy for innovation-driven development. If we could make full use of the Internet to efficiently match the massive amounts of information about supply with that about demand, we could then bring about cooperation among and sharing of R&D and professional expertise and skills. The sharing economy is something that everyone can take part in and benefit from. It could unleash everyone's potential, facilitate reasonable income distribution, expand the middle income group, allow more people, in particular the young, to fulfill their dreams through hard work, and promote social equity and justice.
我們將以全面深化改革推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)。我國(guó)過(guò)去30多年取得的巨大成就靠的是改革,破解制約發(fā)展的體制機(jī)制障礙、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)根本上也要靠改革。我們將堅(jiān)定不移深化改革,更大程度激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力。
We will enhance economic transformation and upgrading by comprehensively deepening reform. We have relied on reform for the remarkable achievements we made in the past 30-plus years. And fundamentally, we must rely on reform if we are to remove the institutional obstacles hindering development and advance economic transformation and upgrading. We will firmly deepen reform to unlock market vitality and social creativity to a greater extent.
積極推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的結(jié)構(gòu)性矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè)。我們要用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無(wú)效和低端供給,擴(kuò)大有效和中高端供給。這既有利于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,也有利于促進(jìn)增長(zhǎng)。其中很重要的就是淘汰落后產(chǎn)能、化解過(guò)剩產(chǎn)能。重點(diǎn)是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產(chǎn)量減少,但還要繼續(xù)加以推動(dòng),主要是通過(guò)運(yùn)用市場(chǎng)化、法治化手段,嚴(yán)格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標(biāo)準(zhǔn)。去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。企業(yè)要采取多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對(duì)職工分流安置給予必要支持。產(chǎn)能過(guò)剩是一個(gè)全球性問(wèn)題,我們主動(dòng)采取行動(dòng)去產(chǎn)能,說(shuō)明中國(guó)是負(fù)責(zé)任的國(guó)家。
We need to advance structural reform, in particular that on the supply side. The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides, especially the supply side. We need to advance structural adjustment through reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply. This is conducive to economic transformation as well as growth. A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity, especially in steel, coal and other sectors that face difficulty in operation. Initial progress has been made in recent years, as is shown in the lowering production of raw coal and crude steel, but our efforts must well continue. We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection, quality and safety. The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process. Businesses need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed. Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees. Overcapacity is a global challenge. The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country.
進(jìn)一步推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革。加快轉(zhuǎn)變政府職能、提高效能,營(yíng)造公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境和激勵(lì)創(chuàng)新的制度環(huán)境。堅(jiān)持“簡(jiǎn)”字當(dāng)頭,把政府該放的權(quán)力放出去,能取消的盡量取消、盡可能直接放給市場(chǎng)和社會(huì)。同時(shí),加強(qiáng)和創(chuàng)新市場(chǎng)監(jiān)管。探索包容而有效的審慎監(jiān)管方式,引導(dǎo)和支持新業(yè)態(tài)新模式健康發(fā)展。對(duì)有些符合發(fā)展方向但出現(xiàn)了這樣或那樣一些問(wèn)題的,要及時(shí)予以引導(dǎo)和糾正,消除風(fēng)險(xiǎn)隱患,但也不能因噎廢食,應(yīng)使之有合理發(fā)展空間;對(duì)那些以創(chuàng)新之名行非法經(jīng)營(yíng)、欺詐詐騙之實(shí)的,要依法予以懲罰。嚴(yán)格保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,搭建開(kāi)放的政府公共服務(wù)平臺(tái),最大限度推進(jìn)政府信息數(shù)據(jù)開(kāi)放共享,便利群眾和企業(yè)辦事創(chuàng)業(yè),提高政府服務(wù)效率。
We also need to further streamline administration, delegate power, strengthen regulation and improve services. We need to transform government functions more rapidly, improve efficiency, and ensure a level-playing field for all players and a pro-innovation institutional environment. We need to give priority to "simplicity" by taking away undue government powers and delegating them directly to the market and society wherever possible. At the same time, we need to strengthen and innovate in market oversight, explore inclusive and effective prudential regulation, and guide and support the healthy development of new business forms and models. For those players that follow the right direction but have encountered problems, we need to give them prompt guidance, fix the problems and remove potential risks. We need to give them reasonable space for development instead of rejecting them outright. As for those conducting illegal operations or fraud in the name of innovation, we will punish them to the full extent of the law. We need to strictly protect intellectual property rights. We also need to promote the "Internet plus government services" model, and set up an open platform of government public services, so that government data could be shared as much as possible. This will make it easier for individuals and companies to get things done and start up businesses, and it will enhance government efficiency.
協(xié)同推進(jìn)財(cái)稅、金融、投資等重點(diǎn)領(lǐng)域改革。我們已全面實(shí)施營(yíng)改增,這是一次大規(guī)模的減稅降負(fù),有利于現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和中小微企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展。深化金融體制改革,加快完善現(xiàn)代金融監(jiān)管體制,提高金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)效率。我們還將深化國(guó)有企業(yè)、農(nóng)村、投融資等領(lǐng)域的改革,推動(dòng)社會(huì)誠(chéng)信體系建設(shè),釋放經(jīng)濟(jì)發(fā)展的更大活力。民營(yíng)經(jīng)濟(jì)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量,我們將進(jìn)一步消除民營(yíng)企業(yè)發(fā)展的各種障礙,取消不合理的市場(chǎng)準(zhǔn)入限制,努力激活民間投資。
We will promote in a coordinated way reforms in the fiscal, taxation, finance, investment and other key areas. We have put in place a nation-wide reform to replace business tax with value-added tax. This major effort to cut taxes and lower the tax burden will facilitate the innovative development of modern service industry, SMEs and micro businesses. We will deepen the reform of the financial system, accelerate the improvement of the modern financial regulatory regime and increase the efficiency of financial services in supporting the real economy. We will also intensify reforms in SOEs, rural areas, investment and financing, foster a social credit system and unleash even greater vitality for economic development. The private sector is an important force driving economic development. We will do more to remove obstacles for private businesses, lift unreasonable restrictions on market access and strive to stimulate private investment.
我們將以開(kāi)放助推經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)。開(kāi)放也是改革,而且會(huì)倒逼改革。中國(guó)無(wú)論發(fā)展到什么階段,都需要與世界各國(guó)取長(zhǎng)補(bǔ)短、互學(xué)互鑒,對(duì)外開(kāi)放的大門(mén)會(huì)越開(kāi)越大。我們將進(jìn)一步提高開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開(kāi)放,為外商提供更多投資機(jī)會(huì),營(yíng)造更加公平、透明、可預(yù)期的投資環(huán)境。只要是在中國(guó)注冊(cè)的企業(yè),無(wú)論是中資還是外資,無(wú)論是合資還是獨(dú)資,我們都一視同仁,切實(shí)保障他們的合法權(quán)益,提供更好的公共服務(wù)。面對(duì)當(dāng)前國(guó)際金融市場(chǎng)撲朔迷離的波動(dòng),我們將堅(jiān)持以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)、參考一籃子貨幣進(jìn)行調(diào)節(jié)、有管理的浮動(dòng)匯率制度。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的基本面決定了人民幣不存在長(zhǎng)期貶值的基礎(chǔ),我們有能力保持人民幣在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,愿與各國(guó)一道共同推動(dòng)包容平衡增長(zhǎng)、綠色可持續(xù)發(fā)展。
We will transform and upgrade the economy through opening-up. Opening-up, being one kind of reform itself, will in turn spur reform efforts. No matter how developed China will become, it will always need mutual-learning with the rest of the world, and it will open still wider to the outside. We will enhance our open economy, open wider the service sector and general manufacturing sector, provide more investment opportunities to foreign businesses and foster a fairer, more transparent and predictable investment environment. All companies registered in China, Chinese-funded, foreign-funded, joint ventures or independently-owned, will be treated as equals. Their legitimate rights and interests will be protected, and they will have access to better public services. Facing the current complexities and fluctuations in the international financial markets, China will adhere to a managed, floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies. The fundamentals of the Chinese economy determine that there is no basis for persistent depreciation of the RMB. We have the capacity to keep the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We stand ready to work with all other countries to promote inclusive and balanced growth as well as green and sustainable development.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,?
天津是一個(gè)世界大港,從這里可以走向浩瀚的海洋。巨輪遠(yuǎn)航,需要持久強(qiáng)勁的動(dòng)力。我們?cè)概c世界各國(guó)一道,緊緊抓住新一輪科技和工業(yè)革命的機(jī)遇,共同打造經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新的發(fā)動(dòng)機(jī),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)在轉(zhuǎn)型升級(jí)中實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定復(fù)蘇,共創(chuàng)人類(lèi)社會(huì)發(fā)展更加美好的明天!預(yù)祝本屆論壇圓滿成功!
Tianjin is a big port in the world, where people could start a voyage to sail to the vast ocean. For a giant ship to sail far, sustained and strong driving force is needed. China will work with other countries to seize the opportunities brought by the new round of technological and industrial revolution. Together, we will build new engines of economic growth, promote steady recovery of the world economy through transformation and upgrading, and jointly usher in a better future for the development of mankind. I wish this forum a full success.?