2016年6月14日,駐新西蘭大使王魯彤在新最大的主流媒體《新西蘭先驅(qū)報(bào)》發(fā)表署名文章《看待南海問題需要?dú)v史視角》。全文如下:
On June 14, 2016, The New Zealand Herald published a signed article titled ‘China is aiming to keep peace’ by Chinese Ambassador to New Zealand Wang Lutong. The full text is as follows:

看待南海問題需要?dú)v史視角
China Is Aiming to Keep Peace

中國(guó)駐新西蘭大使 王魯彤
Wang Lutong, Chinese Ambassador to New Zealand

“南海諸島自古以來就是中國(guó)領(lǐng)土,中國(guó)最早發(fā)現(xiàn)了南海諸島并最早命名,最早實(shí)施行政管轄,最早進(jìn)行開發(fā)利用。南海爭(zhēng)端產(chǎn)生40多年來一直是局部、可控的。只是從2009年、特別是2012年后南海形勢(shì)加劇緊張,菲律賓提起的南海仲裁案是極端個(gè)案。將南海問題置于東南亞發(fā)展的歷史背景中分析,有助于看清南海爭(zhēng)端產(chǎn)生的深層原因。
The South China Sea islands and reefs have been Chinese territory since ancient times. China was the first country to discover and name the islands in the South China Sea, and also was the first to exercise administrative jurisdiction and develop those islands.Over the last forty years, disputes over the South China Sea have been localized and controlled. Tensions in this region have only been aggravated since 2009, and particularly post 2012.The arbitration case initiated by the Philippines is an extreme isolated case. Analysing the South China Sea issue in the context of Southeast Asia’s development serves a clear picture of the underlying catalyst for this dispute.

從地理大發(fā)現(xiàn)到殖民主義時(shí)期,從二戰(zhàn)再到冷戰(zhàn),東南亞國(guó)家從未享受過真正意義上的和平。二戰(zhàn)前,幾乎整個(gè)東南亞都被西方殖民主義者殖民化,二戰(zhàn)時(shí)又被日本侵占。直到二戰(zhàn)結(jié)束,東南亞國(guó)家才獲得普遍獨(dú)立。然而此后20多年,又飽受冷戰(zhàn)影響。
From the Age of Discovery to the colonial period, and from World War II to the end of the Cold War, Southeast Asian countries have never experienced real peace. Before World War II, virtually the entire Southeast Asia region was colonised by Western powers. During World War II, the region was occupied by the Japanese.Most Southeast Asia countries did not gain independence until the end of World War II. In the twenty years following independence, however, those countries were heavily affected by the Cold War.

隨著冷戰(zhàn)結(jié)束,東南亞迎來難得的穩(wěn)定和繁榮。中國(guó)與東南亞國(guó)家、東盟關(guān)系從此進(jìn)入“黃金二十年”。中國(guó)已成為東盟和大多數(shù)東盟國(guó)家第一大貿(mào)易伙伴。東盟成為中國(guó)第三大貿(mào)易伙伴,僅次于歐盟和美國(guó),雙邊貿(mào)易額達(dá)4000多億美元。任何理性、有正常思維的人都可以由此得出結(jié)論,中國(guó)不可能主動(dòng)去打破這樣的良好局面。
With the end of the Cold War, Southeast Asia ushered in a valuable period of stability and prosperity. The relationship between China and Southeast Asia and ASEAN then entered a ‘Golden Twenty Year Period’. China has become the largest trading partner of ASEAN and most of its nations. ASEAN is China’s third largest trading partner after the European Union and the United States, with bilateral trade worth up to US$400 billion.Anyone with a right and rational mind could draw the conclusion that China has no single reason to damage this relationship.

也許這些發(fā)展成就引起某些人的嫉妒。美國(guó)于2010年開始實(shí)行“亞太再平衡”戰(zhàn)略,深刻影響東南亞局勢(shì),助長(zhǎng)了部分國(guó)家在南海問題上的沖動(dòng)。菲律賓于2012年挑起黃巖島事件、2013年單方面提起南海仲裁案。菲律賓南海仲裁案是一出披著法律外衣的政治挑釁,其目的是圖謀實(shí)現(xiàn)非法主張合法化,并否定中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。中方不接受、不參與所謂的“裁決”。
These development achievements may have invited jealousy. The US launched its “Asia-Pacific rebalancing” in 2010, and the six years afterwards have seen profound impacts in Southeast Asia.As far as the South China Sea issue is concerned, the “Asia-Pacific rebalancing” emboldened certain ASEAN countries, a typical example being the Philippines’ provocation of the Huangyan Dao Incident in 2012 and its unilateral initiation of the South China Sea arbitration in January 2013.The South China Sea arbitration instigated by the Philippines is political provocation under the cloak of law, the purpose of which is to legalise illegal claims and deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. China will neither accept nor participate in the arbitration.

所謂南海航行自由問題本身就是個(gè)偽命題。每年10萬多艘各國(guó)船只安全、自由通過南海地區(qū),沒有任何問題。作為南海周邊最大國(guó)家和世界第一大貨物貿(mào)易國(guó),中國(guó)的生存高度依賴南海,南海是中國(guó)最主要的貿(mào)易通道。南海和平與穩(wěn)定、南海航行與飛越自由對(duì)中國(guó)至關(guān)重要。中國(guó)比包括美國(guó)在內(nèi)的任何國(guó)家都重視南海和平與穩(wěn)定。
The so-called issue of freedom of navigation in the South China Sea is a pseudo-proposition. There are over 100,000 ships from countries around the world sailing safely and freely through the South China Sea every year. As the largest country of the region, and also the world’s largest goods trading nation, China’s survival is highly dependent on the South China Sea, which is China’s most critical trade channel.The peace and stability of the South China Sea, and the freedom of navigation and overflight in the South China Sea region is critical to China. China attaches greater importance to maintaining peace and stability in the South China Sea than any other country, including the United States.

2013年底開始的中國(guó)島礁建設(shè)是為應(yīng)對(duì)地區(qū)局勢(shì)變化被迫進(jìn)行的,指責(zé)中國(guó)島礁建設(shè)引起局勢(shì)緊張是本末倒置。中國(guó)是最后一個(gè)在南海進(jìn)行島礁建設(shè)的國(guó)家,而且是在自己的島礁上進(jìn)行。中國(guó)島礁建設(shè)的規(guī)模和速度,與中國(guó)作為大國(guó)所承擔(dān)的國(guó)際責(zé)任和義務(wù)完全匹配。菲律賓等其他聲索國(guó)在非法侵占的中國(guó)島礁上進(jìn)行的建設(shè)活動(dòng)都在中國(guó)之前,從未停止過。指責(zé)中國(guó)挑起南海局勢(shì)緊張,不是對(duì)中國(guó)誤解,就是故意抹黑。
China started construction on the islands and reefs in the South China Sea at the end of 2013, the timing of which indicates that China was forced to react, given the changes in regional situation. Any accusations regarding China’s construction creating tensions puts ‘the cart before the horse’.China is the last country to undertake construction in the South China Sea, and construction was carried out on its own islands and reefs. The scale and speed of China’s reef construction matched the international responsibilities and obligations assumed by China as a major power.The Philippines and other claimant countries commenced construction on illegally occupied Chinese islands and reefs well before China, and such construction has never ceased. The accusation that China provoked tensions in the South China Sea is caused by a lack of understanding of China’s actions, or is a move to deliberately discredit China.

中國(guó)是現(xiàn)行國(guó)際體系的堅(jiān)定支持者。中國(guó)通過談判磋商與12個(gè)陸地鄰國(guó)解決了邊界問題,占中國(guó)陸地邊界總長(zhǎng)度的90%。這是中國(guó)尊重、遵守國(guó)際法的例證。中國(guó)不接受菲律賓仲裁案是行使國(guó)際法所賦予的權(quán)利。
China firmly supports the existing international system. Through consultations and negotiations, China has solved border issues with twelve land neighbors, accounting for 90% of China’s total land borders. This exemplifies China’s respect for and compliance with international laws. China does not accept that the arbitration case instigated by the Philippines as an exercise of rights under international law.

中國(guó)愿繼續(xù)堅(jiān)持與地區(qū)有關(guān)國(guó)家達(dá)成的“雙軌思路”,即有關(guān)爭(zhēng)議由直接當(dāng)事國(guó)通過談判協(xié)商解決,南海和平穩(wěn)定由中國(guó)和東盟國(guó)家共同維護(hù)。地區(qū)國(guó)家已達(dá)成《南海行為宣言》。如果各方切實(shí)遵循這一宣言,本地區(qū)和平與穩(wěn)定能夠得到維護(hù)。當(dāng)然,這也需要包括美國(guó)在內(nèi)的域外國(guó)家,同中國(guó)和東盟國(guó)家相向而行,而不是相反。
China is willing to continue to adhere to the ‘dual-track approach’ reached with relevant countries in this region, that is, relevant disputes should be resolved by sovereign states directly concerned through consultation and negotiations, and the peace and stability of the South China Sea should be jointly maintained by China and ASEAN countries.Countries in this region have reached the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Provided that all parties strictly adhere to the DOC, regional peace and stability can be maintained.Of course, this also requires countries outside of the region, including the United States, to work in the same direction as China and ASEAN nations, rather than opposite.??