(雙語)中國(guó)北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)(中英對(duì)照白皮書2016)
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-06-27 10:22
五、積極促進(jìn)國(guó)際合作與交流
V. International Cooperation and Exchanges
中國(guó)將持續(xù)推動(dòng)北斗系統(tǒng)國(guó)際化發(fā)展,積極務(wù)實(shí)開展國(guó)際合作與交流,服務(wù)“一帶一路”建設(shè),促進(jìn)全球衛(wèi)星導(dǎo)航事業(yè)發(fā)展,讓北斗系統(tǒng)更好地服務(wù)全球、造福人類。
China will push forward the international development of the BDS, actively carry out international cooperation and exchanges in this field, so as to serve the Belt and Road Initiative, promote the development of global satellite navigation, and enable the BDS to serve the world and benefit mankind better.
(一)加強(qiáng)與其他衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的兼容共用
(I) Strengthening Compatibility and Joint Applications with Other Navigation Satellite Systems
積極推動(dòng)北斗系統(tǒng)與其他衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)在系統(tǒng)建設(shè)、應(yīng)用等各領(lǐng)域開展全方位合作與交流,加強(qiáng)兼容與互操作,實(shí)現(xiàn)資源共享、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、技術(shù)進(jìn)步,共同提高衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)服務(wù)水平,為用戶提供更加優(yōu)質(zhì)多樣、安全可靠的服務(wù)。
China actively pushes forward the cooperation and exchanges between the BDS and other navigation satellite systems in the fields of system construction and application from all perspectives, strengthening compatibility and interoperability, achieving resource sharing, complementarity and technology advancement, improving the services of navigation satellite systems, and providing users with more qualified, diversified, safe and reliable services.
(二)按照國(guó)際規(guī)則合法使用頻率軌位資源
(II) Utilizing Frequency and Orbital Slot Resources According to International Rules
頻率軌位資源是有限的、寶貴的自然資源,是衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。中國(guó)按照國(guó)際電信聯(lián)盟規(guī)則,通過友好協(xié)商開展北斗系統(tǒng)頻率軌位協(xié)調(diào),積極參與國(guó)際電信聯(lián)盟規(guī)則的研究制定及有關(guān)活動(dòng),并與有關(guān)國(guó)家合作拓展衛(wèi)星導(dǎo)航頻率資源。2000年以來,先后與20余個(gè)國(guó)家、地區(qū)和國(guó)際組織,300余個(gè)衛(wèi)星網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行了有效協(xié)調(diào)。
As limited and valuable natural resources, frequencies and orbital slots provide a critical foundation for the development of navigation satellite systems. Adhering to the International Telecommunication Union (ITU) rules, China works to facilitate coordination of BDS frequencies and orbital slots through negotiations, actively participates in the research and formulation of ITU rules and other relevant activities, and expands radio-navigation frequency resources through cooperation with other nations. Since 2000 China has held effective coordination activities on more than 300 satellite networks with more than 20 countries, regions and international organizations.
(三)持續(xù)推動(dòng)北斗系統(tǒng)進(jìn)入國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
(III) Promoting the Ratification of the BDS by International Standards
進(jìn)入國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)是北斗系統(tǒng)融入國(guó)際體系的重要標(biāo)志。中國(guó)高度重視并持續(xù)推動(dòng)北斗系統(tǒng)進(jìn)入國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織、行業(yè)和專業(yè)應(yīng)用等國(guó)際組織。目前,積極推動(dòng)北斗系統(tǒng)進(jìn)入國(guó)際民用航空組織、國(guó)際海事組織、移動(dòng)通信國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織等,并鼓勵(lì)企業(yè)、科研院所和高校參與衛(wèi)星導(dǎo)航終端和應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)的制定。2014年11月,北斗系統(tǒng)獲得國(guó)際海事組織認(rèn)可。
The ratification of the BDS by international standards is a milestone for the integration of the BDS into international systems. China spares no effort to get the BDS ratified by the International Organization for Standardization and other international organizations in the industrial and professional application sectors. Currently, positive efforts are being made to advance the recognition of the BDS in the International Civil Aviation Organization, International Maritime Organization, Third-Generation Mobile Communication Standard Partnership Project, and other organizations. China advocates the involvement of enterprises, scientific research, colleges and universities in the formulation of satellite navigation terminals and application standards. In November 2014 the BDS gained recognition from the International Maritime Organization.
(四)積極參與國(guó)際衛(wèi)星導(dǎo)航領(lǐng)域多邊事務(wù)
(IV) Participating in Multilateral Activities in the Field of International Satellite Navigation
北斗系統(tǒng)作為全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)核心系統(tǒng)之一,中國(guó)積極參與衛(wèi)星導(dǎo)航國(guó)際事務(wù),參加聯(lián)合國(guó)全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)國(guó)際委員會(huì)(ICG)以及有關(guān)國(guó)際組織活動(dòng),促進(jìn)學(xué)術(shù)交流與合作,貢獻(xiàn)北斗力量,推動(dòng)衛(wèi)星導(dǎo)航應(yīng)用。中國(guó)高度重視并積極參加聯(lián)合國(guó)工作,2012年成功主辦ICG第七屆大會(huì),發(fā)起國(guó)際監(jiān)測(cè)與評(píng)估、應(yīng)用演示與用戶體驗(yàn)活動(dòng)等倡議,促成各衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)聯(lián)合發(fā)布服務(wù)世界的共同宣言;每年舉辦中國(guó)衛(wèi)星導(dǎo)航學(xué)術(shù)年會(huì),為世界衛(wèi)星導(dǎo)航技術(shù)與應(yīng)用發(fā)展發(fā)揮積極作用。
The BDS is one of the major GNSS providers, and China actively participates in international satellite navigation affairs, attends the activities held by the International Committee on Global Navigation Satellite Systems (ICG) and other relevant international organizations, supports academic exchanges and cooperation in this area, and promotes satellite navigation applications with the contribution of the BDS. China actively takes part in relevant tasks within the orbit of the United Nations, successfully held the Seventh Meeting of the ICG in 2012, when the proposals for the international GNSS Monitoring and Assessment and the BDS/GNSS Application Demonstration and Experience Campaign were initiated, and the Joint Statement of Global Navigation Satellite Systems for serving the whole was issued. The China Satellite Navigation Conference is held annually, and plays a positive role in the development of satellite navigation technologies and applications worldwide.
(五)大力推動(dòng)衛(wèi)星導(dǎo)航國(guó)際化應(yīng)用
(V) Promoting International Satellite Navigation Applications
——加強(qiáng)宣傳普及。持續(xù)開展“北斗行”系列宣傳推廣活動(dòng),推動(dòng)建立北斗中心,讓用戶更好地了解北斗、感知北斗,已與多個(gè)國(guó)家合作建立北斗中心。成立北斗國(guó)際交流培訓(xùn)中心,搭建衛(wèi)星導(dǎo)航教育培訓(xùn)演示平臺(tái),持續(xù)開展學(xué)歷教育、暑期學(xué)校、短期培訓(xùn)班和研討會(huì)等國(guó)際教育培訓(xùn)活動(dòng)。
– To intensify publicity and popularization in this field, China has implemented the “BDS Tour” series of events, pushed forward the establishment of BDS Centers to enable better understanding of the BDS. BDS Centers have been jointly set up in a number of nations. The BeiDou International Exchange and Training Center has been opened, and a demonstration platform for education and training in the field of satellite navigation has been set up. In addition, academic education, summer schools, short-term training courses and symposiums, and other international education and training activities have been regularly held.
——推動(dòng)實(shí)施國(guó)際化工程。鼓勵(lì)開展國(guó)際衛(wèi)星導(dǎo)航應(yīng)用的政策、市場(chǎng)、法律、金融等領(lǐng)域的研究和咨詢服務(wù),提升國(guó)際化綜合服務(wù)能力。服務(wù)“一帶一路”建設(shè),與全球有意愿的國(guó)家一起,共同建設(shè)衛(wèi)星導(dǎo)航增強(qiáng)系統(tǒng),提供高精度衛(wèi)星導(dǎo)航、定位、授時(shí)服務(wù),提升北斗系統(tǒng)海外服務(wù)性能,促進(jìn)導(dǎo)航技術(shù)的國(guó)際化應(yīng)用。通過構(gòu)建高精度衛(wèi)星導(dǎo)航、定位、授時(shí)服務(wù)運(yùn)營(yíng)服務(wù)平臺(tái),開展交通運(yùn)輸、大眾旅游、海上應(yīng)用、減災(zāi)救災(zāi)、精密農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域應(yīng)用示范,帶動(dòng)大規(guī)模應(yīng)用推廣。
– To advance and implement internationalization projects, China is promoting research and consultancy services regarding the policies, markets, laws and finance related to international satellite navigation applications, and improving comprehensive international service capabilities. In line with the Belt and Road Initiative, China will jointly build satellite navigation augmentation systems with relevant nations, provide highly accurate satellite navigation, positioning and timing services, improve the overseas BDS service performances, and promote international applications of navigation technologies. China will also carry out application demonstrations in the fields of transportation, tourism, maritime application, disaster reduction and relief, and agriculture, and boost application on a large scale, through establishing an operation and service platform for highly accurate satellite navigation, positioning and timing services.
結(jié)束語
Conclusion
衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)是人類發(fā)展的共同財(cái)富,是提供全天候精確時(shí)空信息的空間基礎(chǔ)設(shè)施,推動(dòng)了知識(shí)技術(shù)密集、成長(zhǎng)潛力大、綜合效益好的新興產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,成為國(guó)家安全和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要支撐,日益改變著人類生產(chǎn)生活方式。
Navigation satellite systems are the common wealth of the development of mankind, and also a space infrastructure which can provide all-time precise time and space information. They promote the development of emerging industrial clusters that are technology- and knowledge-intensive with huge growth potentials and sound comprehensive benefits, thus becoming critical support for national security, economic and social development, and increasingly improve the people’ s production and living activities.
中國(guó)將堅(jiān)定不移地實(shí)施北斗系統(tǒng)建設(shè),不斷提升系統(tǒng)性能,履行服務(wù)承諾。堅(jiān)持開放合作,加強(qiáng)推廣普及,著力促進(jìn)衛(wèi)星導(dǎo)航在全球的廣泛應(yīng)用,讓衛(wèi)星導(dǎo)航更好地惠及民生福祉、服務(wù)人類發(fā)展進(jìn)步。
China will continue its BDS construction, improve the system performance, and fulfill its service commitments. It will persist in opening up and cooperation, promote the popularization in this field, strive to advance satellite navigation applications worldwide, and make satellite navigation better benefit the wellbeing of the people and the progress of mankind.