張培基英譯散文賞析之《巷》(上)
巷The Lane
柯靈 Ke ling
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點(diǎn):
1,“飄逸恬靜”譯為gentle gracefulness,把原文兩個并列形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z“定語+抽象名詞”的形式,內(nèi)容不變。這是文學(xué)翻譯時常用方法。
2,“古雅沖淡的圖畫“意即”優(yōu)雅簡單的古畫“譯為a painting of classic elegance and simplicity
綜述:前方高能!!本文通篇充斥著四字詞,
要點(diǎn):
1,“常在河南的小城市中”譯為often tucked away in a small town south of the yangtse river,其中動詞短語to tuck away作“使隱藏”、“把……置放在隱蔽的地方”解,是添加成 分,原文雖無其詞而有其意。
2,“有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。”譯為the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public.這個分句又粗線了兩個動詞,“躲在…“是次要動詞,譯文將其處理為后置定語,將”不肯…”譯為主要動詞~
3,“它不是鄉(xiāng)村的陋巷”意即“它和鄉(xiāng)村的陋巷不同”,因此全句譯為the lane has nothing in common with the mean rural alleys,其中成語in common的意思是“共同”。大家可以看到文學(xué)翻譯中對于一些常見詞的翻譯都很靈活,比如這個“不是”,在不同語境中的處理是不一樣的
如:“哲學(xué)不是知識”可以譯為=philosophy does not pretend to be knowledge.
“哲學(xué)不是幾何學(xué)“=philosophy dissimilar to geometry.
“哲學(xué)不是科學(xué)技術(shù)“=philosophy does not work the way that science and technology do
4, “湫隘破敗”意即”低洼矮小,衰落破敗“譯為narrow and low-lying,未交代“破敗”,因它的意思已包含在句中“陋”、“坎坷”等形容詞中。但如照譯不誤,也無不可:narrow, low-lying and in bad condition (out of repair)。
5,“泥濘坎坷“還好說~有現(xiàn)成的詞可以用,”雜草亂生“可譯為outgrown with weeds,而”兩旁還排列著錯落的糞缸“時,注意轉(zhuǎn)為被動,譯為lined here and there with manure vats .
綜述:定語太多怎么辦?甩給which君!!學(xué)習(xí)用which串句子的技巧~
要點(diǎn):1,“它不是上海的里弄”譯為Nor has it anything in common with linong (meaning alleys) in Shanghai.同志們~nor開頭有木有似曾相識的趕腳~對!整個一段就是一個大寫的“否定詞+nor 結(jié)構(gòu)”啊~我含辛茹苦地說了那么多期
2,“鱗次櫛比的人家,擁擠得喘不過氣”譯為which are literally packed with dwellings and their residents.,因為“鱗次櫛比”本身就是“形容房屋密集”的意思,所以用一be pack with(表擠滿,塞滿)處理足以~避免意思重復(fù)
3,譯文中的over there,屬于增譯,承載著新信息到舊信息的過渡,使得新主語“小販”的出現(xiàn)顯得不那么突兀。下文from time to time也是為了新主語“女子”的出現(xiàn)起到緩沖的作用,使語篇連貫更為自然~
4,,“不時走出一些趿著拖鞋的女子”這里的“走”譯為shuffle(拖著腳走),又體現(xiàn)了文學(xué)翻譯中對于小詞的運(yùn)用~以下是常見的各種“走”:
Stagger(蹣跚), plod(重步走), pace(踱步), loiter(閑逛), stride(大步走), strut(昂首闊步), ramble(漫步), lurk(潛伏), creep(爬行), stroll(閑逛), trudge(艱難地走), lurch(搖擺不定地走), limp(跛行), crawl(爬), rush (快步走)
好好記住這些詞,下文還會用上噠~這些小詞對翻譯寫作和閱讀都有幫助~
4, “頭發(fā)亂似臨風(fēng)飛舞的秋蓬”中的“蓬”是一種草,即“蓬蒿”,秋時干枯,臨風(fēng)飛舞,現(xiàn)將此句譯為“disheveled like wind-blown withered grass in autumn.而“頹然”意即“沒精打采”或“慢吞吞”譯為languidly sluggishly.
5,本段中的“里弄“”胡同“都是中國才有的東西,一般采用音譯法,在之后加注或者在文中直接給予解釋,這點(diǎn)在《中年人的寂寞》等文中也有體現(xiàn)~
綜述:本段還要注意,張爺爺在翻譯女子一系列狀態(tài)時,用了一連串的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),給人動作神態(tài)一氣呵成的感覺~~
要點(diǎn):
1,“市廛”即“市區(qū)”,“紅塵”即“繁華的社會”因此譯為the hustle and bustle of busy cities,增加了譯文的音韻之美~
2,“它又這么曲折,你望前面,好像已經(jīng)堵塞了,可是走過去,一轉(zhuǎn)彎,依然是巷陌深深,而且更加幽靜?!钡?一 句 主 是 是 “ 它 ( 巷 ) ”, 第 二 句主語是 “ 一個人 ”,雖然并未寫出來,但是意義不言自明。譯文采用 “ y o u ” 來轉(zhuǎn)換主語,。譯為It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead(把“人“和”巷“聯(lián)系), but if you(轉(zhuǎn)換主語咯~) keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet.
3,動詞lying 使巷子具有動態(tài)的美感,lying endless ,兩個詞放在一起,仿佛讓人看到,一條無限延伸的巷子
4,“好像已經(jīng)堵塞了“意即”好像是死胡同“故譯為it seems to be a blind alley
5, “那里常是寂寂的,寂寂的”語氣強(qiáng)調(diào),譯為There is nothing but stillness there(nothing but此處表強(qiáng)調(diào)哦)
6,本段仍舊有一些不太好理解的詞語,例如“巷陌深深“形容巷子長”,踅去“意為”走去“,這些都是要考平時積累的,平時多讀名家名作對于翻譯這類文章有巨大幫助~
綜述:注意第二點(diǎn)第二點(diǎn)第二點(diǎn)所提到的視角推進(jìn)~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。