(雙語)陳馮富珍博士在英國藥品監(jiān)管局的演講
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-06-20 10:07
Address at UK Medicines Regulatory Authority
在英國藥品監(jiān)管局的演講
Annual lecture of the Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency
藥品和保健產(chǎn)品監(jiān)管局年度講座
From health care products to trust and reliance: the expanded role of regulatory authorities in an era of global health perils
從健康保健產(chǎn)品到信任和信賴:全球健康危害時代監(jiān)管機構的新增作用
Dr. Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization
世界衛(wèi)生組織總干事 陳馮富珍博士
London, United Kingdom
英國,倫敦
1 March 2016
2016年3月1日
Distinguished staff at the Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency, distinguished guests, ladies and gentlemen,
尊敬的藥品和保健產(chǎn)品監(jiān)管局的職員們,尊敬的來賓、女士們、先生們:
Thank you very much for the invitation. It is an honour and a pleasure to deliver the 2016 MHRA annual lecture.
非常感謝你們的邀請。在2016年的藥品和保健產(chǎn)品監(jiān)管局的年度講座上發(fā)表演講,我感到榮幸,也很高興。
The infrastructures, mechanisms, and agencies that protect public health on a daily basis often go unnoticed until something terrible goes wrong, like drinking water contaminated with lead, melamine in infant formula, counterfeit cough syrups and fever medications that kill hundreds of children, or falsified yellow fever and meningitis vaccines.
基礎設施、機制和機構如此年復一日地保護著公共衛(wèi)生,但常常不被人們所重視,直到發(fā)生了惡性事件,例如飲水鉛污染、嬰兒配方食品中含有三氯氰胺,假造的咳嗽糖漿和發(fā)燒藥品,造成數(shù)以百計的兒童死亡,或還有假造的黃熱病和腦膜炎疫苗。
The reasons for these breakdowns are multiple: human error, a slip-up in good manufacturing practice, the greed that motivates criminal behaviour, or the sheer lack of regulatory capacity that dominates much of the developing world.
發(fā)生這些事件的原因是多方面的:人為的過失、在良好的生產(chǎn)制造過程中的疏忽、貪婪誘發(fā)的犯罪行為,或是大多數(shù)發(fā)展中國家完全不具備的監(jiān)管能力。
The recent catastrophe with the water supply in Flint, Michigan is a tragic reminder of what can happen when the need to cut costs takes precedence over the duty to keep the public safe. It also shows how quickly a mishap can topple politicians and health officials and destroy public confidence in government.
最近發(fā)生在密歇根州弗林特市的供水災難是一次慘痛的記憶,說明了只考慮降低成本,之后才履行保護公共安全職責,任何事情都有可能發(fā)生。它還表明,一場災禍要使政客和衛(wèi)生官員一敗涂地以及毀掉公眾對政府的信任會如此之快。
Work done by the UK’s Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency, or MHRA, quietly and effectively protects public health on a daily basis. More specifically, it protects millions of people every day, in multiple ways.
英國藥品和保健產(chǎn)品監(jiān)管局,或簡稱MHRA,所做的工作就是天天都在默默無聞和有效地保護著公眾健康。更具體地講,這項工作每一天都以多種方式在保護著數(shù)百萬人。
Public confidence in the quality and safety of medical products translates into confidence in national health services and confidence in the government’s commitment to protect its people.
對醫(yī)療產(chǎn)品的質量和安全性的公眾信任轉換為對國家衛(wèi)生服務的信任和對政府承諾保護人民的信任。
I wonder how many members of the general public know all the things you do to gather product-related intelligence and build systematic and broad-based barriers to harm.
我不知道公眾當中有多少人知道你們做的所有事情是在搜集與產(chǎn)品相關的信息和建立系統(tǒng)的和有廣泛基礎的屏障去阻止危害。
Your drug and device alerts and your marketing authorization and licensing work are well-known components of the regulatory framework.
你們的藥物和器械報警信號和你們的銷售部門以及發(fā)放許可證的工作都是監(jiān)管框架中眾所周知的組成部分。
I am thinking of other functions that give the public such a wide and sturdy safety net, while also creating space for innovation.
我正在思考其它的功能,給公眾一個廣泛和健全的安全網(wǎng),同時也為創(chuàng)新打造空間。
I am thinking about the new toolkit for pregnant women that will make them better informed about the risk of developmental disorders and birth defects associated with certain prescription drugs. About promising innovative medicines that may be eligible, based on early clinical data, for inclusion in your scheme for early access to medicines.
我正在考慮為孕婦提供一個新的工具包,使她們對發(fā)育障礙和出生缺陷與某種處方藥之間的關聯(lián)的風險有更好的了解。根據(jù)早期臨床數(shù)據(jù),考慮關于將有前途的或許是合格的創(chuàng)新藥列入你們的早日獲得藥品的方案中。
About the way you keep watch over the content of websites, addressed to consumers that promote prescription-only medicines.
關于你們留意保護網(wǎng)站內(nèi)容的方式,對消費者的內(nèi)容,推廣只開處方藥。
The support you provide to WHO and world health is immense. The reporting forms used in our 50-year-old programme for international drug monitoring are adapted versions of the UK Yellow Card Scheme.
你們向世衛(wèi)組織和全球衛(wèi)生提供的支持是巨大的。在我們長達50年之久的藥物監(jiān)測國際規(guī)劃中使用的報告表格是英國黃卡方案的改編版。
Your labs have helped us unravel some deadly cases of contaminated medicines in several countries.
你們的實驗室?guī)椭覀兘忾_了在幾個國家發(fā)生的一些污染藥品的致命案例。
With your support, we will soon issue an international good practice for regulatory authorities and inspectors that can help reduce incidents of incomplete presentation of data by manufacturers or deliberate data falsification.
在你們的支持下,我們很快將為監(jiān)管部門和檢察員推出國際最佳實踐手冊,旨在可以減少發(fā)生制造商提供的數(shù)據(jù)不完整或是蓄意的虛假數(shù)據(jù)的情況。
Our joint work on international nonproprietary names for pharmaceutical products benefits patients everywhere in the world.
我們在醫(yī)藥產(chǎn)品國際非專利商標名開展的共同工作惠及世界各地的患者。
Within the Agency, the National Institute for Biological Standards and Control, or NIBSC, is a global leader in assuring the quality of vaccines and other biological medicines, in developing standards and reference materials for worldwide use, and in carrying out applied research.
在監(jiān)管局旗下,設立的國家生物標準和控制研究所,或縮寫NIBSC,是確保疫苗和其它生物藥品質量,制定供全世界使用的標準和參考資料以及進行應用研究的領跑者。
You are the leading WHO International Laboratory for Biological Standards and a designated WHO collaborating centre for polio and influenza.
你們是世衛(wèi)組織生物標準國際實驗室和指定的世衛(wèi)組織脊髓灰質炎和流感的主要合作中心。
For the R&D community, having biological standards is equivalent to what postal codes do to speed up the mail and how country codes standardize international telecommunications.
對于研發(fā)界而言,制定生物標準與郵政編碼如何加快郵遞和國家編碼如何使國際通訊標準化如出一轍。
As another added value for world health, your work on biological standardization makes it possible for new high-quality competitor products to enter the market on an equal footing with those from established manufacturers.
世界衛(wèi)生的另一個附加值是,你們在生物標準方面開展的工作使新的高質量競爭者的產(chǎn)品與那些老制造商的產(chǎn)品公平進入市場成為可能。
Doing so has changed the market for public health vaccines, increasing predictable supplies and getting prices down.
這樣的做法改變了公共衛(wèi)生疫苗市場,增加可預見性供給和降低價格。
Working with your European Union and global partners, including WHO, MHRA responds to the challenges created by an increasingly globalized world. Biological and pharmaceutical products and medical devices keep growing in number and complexity.
藥品和健康保健產(chǎn)品監(jiān)管局與你們的歐盟和全球伙伴共事,包括與世衛(wèi)組織共事,應對一個日益全球化世界帶來的挑戰(zhàn)。生物和醫(yī)藥產(chǎn)品以及醫(yī)療器械的數(shù)量和復雜性不斷增加。
Supply chains are becoming ever more complex. Products are often produced by several companies. They may move through multiple countries and distributors before finally reaching the patient.
供應鏈變得更加復雜。產(chǎn)品常常由幾家公司生產(chǎn)。產(chǎn)品或許要經(jīng)過多個國家和批發(fā)商之后,患者才能最后拿到。
WHO welcomes the meeting you will hold in May to look at the future of biological medicines, including ways to keep the vaccine pipeline flowing.
世衛(wèi)組織歡迎你們在五月召開會議,研究生物藥品的未來,包括保持疫苗渠道暢通的方法。
New vaccines can be breakthroughs for global health, but they can also help address the problem of antimicrobial resistance, which is moving the world ever closer to a post-antibiotic era in which common infections will once again kill.
新疫苗對全球衛(wèi)生而言是個重要的新發(fā)現(xiàn),但它們也有助于處理抗微生物藥物的耐藥性問題,這使世界進入一個后抗生素時代向前邁進了一步,新的傳染病將再次肆虐。
While all of these functions of the Agency and Institute may be out of the spotlight on a daily basis, they certainly become highly visible, and vitally important, during public health emergencies of international concern, like the recent outbreaks of Ebola and Zika virus disease.
雖然每日都關注的焦點或許并不是監(jiān)管局和研究所的所有這些功能,但在國際關注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件期間,例如近期暴發(fā)的埃博拉和寨卡病毒疫情,他們的可視度自然很高并且舉足輕重。
To support the WHO response to Ebola, MHRA fast tracked the review of clinical trial applications for Ebola vaccines. NIBSC fast tracked the development and production of five reference reagents for use in the calibration of PCR tests and serological assays.
藥品和健康保健產(chǎn)品監(jiān)管局快速追蹤了對使用埃博拉疫苗的臨床試驗進行了評審的情況,旨在支持世衛(wèi)組織應對埃博拉。國家生物標準和控制研究所也快速追蹤了在校準聚合酶鏈反應試劑和血清測定中使用的五種基準試劑的研發(fā)和生產(chǎn)情況。
The reference reagent for serology assays helps standardize methods used to measure antibodies in epidemiological studies and in clinical trials of candidate vaccines and immune therapies.
血清測定的基準試劑有助于將流行病學研究和在候選疫苗臨床試驗以及免疫療法使用的測定抗體的方法標準化。
Endorsed by WHO last year, these five reagents are the global gold standards used by anyone undertaking Ebola R&D. All of this work leaves the world better prepared for the next Ebola outbreak.
去年經(jīng)世衛(wèi)組織批準的這五項試劑是供任何人從事埃博拉研發(fā)使用的全球金標準。所有這項工作的目的,是使世界在下一次暴發(fā)埃博拉疫情時做好更充分的準備。
The new collaborative mechanisms that brought scientists, national health officials, pharmaceutical companies, and regulatory authorities together during the Ebola response establish pathways that can expedite product development during other health emergencies.
在應對埃博拉疫情期間,新的協(xié)調(diào)機制聚集了科學家、各國的衛(wèi)生官員、醫(yī)藥公司和監(jiān)管部門,建立了在其它突發(fā)的衛(wèi)生事件期間加速推進產(chǎn)品研發(fā)通道。
This is happening right now with Zika.
這正是應對寨卡形成的局面。