中共中央臺辦、國務院臺辦負責人就當前兩岸關系發(fā)表的談話
Mainland’s Taiwan Affairs Authorities’ Statement on Cross-Straits Relations

2016年05月20日
May 20, 2016

中共中央臺辦、國務院臺辦負責人20日就當前兩岸關系發(fā)表談話,全文如下:
The Chinese mainland’s Taiwan affairs authorities on Friday issued an English-language statement on cross-Straits relations. Following is the full text of the statement.

當前,臺海局勢趨于復雜嚴峻。兩岸同胞高度關注兩岸關系發(fā)展前景。
The current developments across the Taiwan Straits are becoming complex and grave. The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are following closely the prospect of the growth of cross-Straits relations.

2008年以來,兩岸雙方在堅持“九二共識”、反對“臺獨”的共同政治基礎上,開辟了兩岸關系和平發(fā)展道路。臺海局勢擺脫緊張動蕩,呈現(xiàn)安定祥和。維護這一良好局面是兩岸同胞、海外僑胞和國際社會的共同期盼。
Since 2008, the two sides of the Straits, acting on the common political foundation of adhering to the 1992 Consensus and opposing “Taiwan independence”, have embarked on the path of peaceful growth of cross-Straits relations. Situation across the Straits has been kept free from tension and instability and peace and stability have reigned. Maintaining this favorable environment is the shared desire of Chinese on both sides of the Straits as well as overseas Chinese and the international community.

維護兩岸關系和平發(fā)展的關鍵在于堅持“九二共識”政治基礎。“九二共識”明確界定了兩岸關系的根本性質,表明大陸與臺灣同屬一個中國、兩岸不是國與國關系。“九二共識”經(jīng)過兩岸雙方明確授權認可,得到兩岸領導人共同確認,是兩岸關系和平發(fā)展的基石。
The key to ensuring peaceful growth of cross-Straits relations lies in adhering to the 1992 Consensus, which constitutes the political basis of cross-Straits relations. The 1992 Consensus explicitly sets out the fundamental nature of relations across the Taiwan Straits. It states that both the Mainland and Taiwan belong to one and the same China and that cross-Straits relations are not state-to-state relations. The 1992 Consensus was reached with explicit authorization of the two sides and has been affirmed by leaders of both sides. It thus constitutes the cornerstone of peaceful growth of cross-Straits relations.

我們注意到,臺灣當局新領導人在今天的講話中,提到1992年兩岸兩會會談和達成了若干共同認知,表示要依據(jù)現(xiàn)行規(guī)定和有關條例處理兩岸關系事務,在既有政治基礎上持續(xù)推動兩岸關系和平穩(wěn)定發(fā)展。但是,在兩岸同胞最關切的兩岸關系性質這一根本問題上采取模糊態(tài)度,沒有明確承認“九二共識”和認同其核心意涵,沒有提出確保兩岸關系和平穩(wěn)定發(fā)展的具體辦法。這是一份沒有完成的答卷。
We have noted that in her address today, the new leader of the Taiwan authorities stated that the 1992 talks between the Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS) and the Straits Exchange Foundation (SEF) reached some common understanding, and that she will handle affairs of cross-Straits relations in keeping with the existing defining document and related regulations and continue to advance the peaceful and stable growth of cross-Straits relations on the basis of the established political foundation. However, she was ambiguous about the fundamental issue, the nature of cross-Straits relations, an issue that is of utmost concern to people on both sides of the Taiwan Straits. She did not explicitly recognize the 1992 Consensus and its core implications, and made no concrete proposal for ensuring the peaceful and stable growth of cross-Straits relations. Hence, this is an incomplete test answer.

不同的道路選擇決定不同的前景。是維護體現(xiàn)一個中國原則的共同政治基礎,還是推行“兩國論”、“一邊一國”的“臺獨”分裂主張;是繼續(xù)走兩岸關系和平發(fā)展之路,還是重蹈挑起臺海緊張動蕩的覆轍;是增進兩岸同胞感情與福祉,還是割裂同胞間的精神紐帶、損害同胞根本利益,在這些重大問題上,臺灣當局更須以實際行動作出明確回答,并接受歷史和人民的檢驗。
A choice of different path leads to different future. This is a choice between upholding the common political foundation that embodies the one China principle and pursuing separatist propositions of “Taiwan independence” such as “two Chinas” or “one country on each side”. This is a choice between staying on the path of peaceful growth of cross-Straits relations and repeating the past practice of provoking cross-Straits tension and instability. And this is a choice between enhancing the affinity and well-being of people on both sides and severing their blood ties and undermining their fundamental interests. The Taiwan authorities must give explicit answer with concrete actions to all these major questions and face the test of history and the people.

我們的對臺大政方針是明確的、一貫的。我們將繼續(xù)堅持“九二共識”政治基礎,堅決反對“臺獨”,堅定維護一個中國原則,同臺灣同胞和臺灣所有認同兩岸同屬一中的黨派和團體一道,努力維護臺海和平穩(wěn)定,維護和推進兩岸關系和平發(fā)展,爭取祖國和平統(tǒng)一的前景。
Our general policy toward Taiwan is both clear and consistent. We will continue to adhere to the political foundation of the 1992 Consensus, resolutely oppose “Taiwan independence”, firmly uphold the one China principle, and work with the Taiwan compatriots and all political parties and groups in Taiwan who recognize that both sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China to safeguard peace and stability in the Taiwan Straits, maintain and advance the peaceful growth of cross-Straits relations and strive for the prospect of China’s peaceful reunification.

“臺獨”是臺海和平與兩岸關系和平發(fā)展的最大禍害。搞“臺獨”,臺海不可能有和平穩(wěn)定。兩岸人民的共同意志不可違。今天,我們捍衛(wèi)國家主權和領土完整決心未變,能力更強,將堅決遏制任何形式的“臺獨”分裂行徑和圖謀。
“Taiwan independence” remains the biggest menace to peace across the Taiwan Straits and the peaceful growth of cross-Straits relations. Pursuing “Taiwan independence” can in no way bring peace and stability across the Taiwan Straits. The common will of people on both sides of the Straits are not to be defied. Today, we remain as determined as ever to uphold national sovereignty and territorial integrity and have ever stronger ability to do so. We will resolutely forestall any separatist moves and plots to pursue “Taiwan independence” in any form.

國臺辦與臺灣陸委會的聯(lián)系溝通機制和海協(xié)會與臺灣?;鶗膮f(xié)商談判機制,均建立在“九二共識”政治基礎之上。只有確認體現(xiàn)一個中國原則的政治基礎,兩岸制度化交往才能得以延續(xù)。
Both the mechanism of contact and communication between the Taiwan Affairs Office of the State Council and the Mainland Affairs Council of Taiwan and the mechanism of ARATS and SEF are based on the political foundation of the 1992 Consensus. Only affirmation of the political foundation that embodies the one China principle can ensure continued and institutionalized exchanges between the two sides of the Taiwan Straits.

臺灣同胞是我們的骨肉天親,沒有任何力量能把我們分開。我們將進一步擴大兩岸同胞交流往來,推進各領域交流合作,深化兩岸經(jīng)濟社會融合發(fā)展,增進同胞福祉和親情,共同構建兩岸命運共同體,攜手實現(xiàn)中華民族偉大復興。
The Taiwan compatriots share blood ties with us and there is no force that can separate us. We will further expand exchanges between compatriots on both sides of the Taiwan Straits, advance cross-Straits exchanges and cooperation in various fields, deepen the integrated economic and social development of the two sides and improve the well-being and strengthen the close bond of people across the Straits, so that the two sides of the Taiwan Straits will build a community of shared future and join hands to realize the great rejuvenation of the Chinese nation.